La posición de los pronombres átonos en construcciones con verbos no conjugados en el español actual de Caracas

Autores/as

  • Nerea Zabalegui Universidad Central de Venezuela

Palabras clave:

español de Venezuela, sintaxis, pronombres átonos, posición

Resumen

En el español actual, los pronombres átonos pueden anteponerse o posponerse en las perífrasis verbales de infinitivo (lo puedo hacer / puedo hacerlo), de gerundio (lo estoy viendo / estoy viéndolo), así como en construcciones no perifrásticas (lo intento hacer / intento hacerlo). Analizo la posición variable en dos corpus del español de Caracas, uno de lengua escrita y otro de lengua oral. El propósito es doble: establecer las tendencias predominantes de anteposición o posposición y determinar los factores que las favorecen. Los casos han sido codificados según las variables: i) tipo de construcción verbal; ii-iv) género, número y persona del pronombre; v) tipo de pronombre (complemento directo, indirecto, morfema de verbo pronominal, y se); vi) rasgo de animacidad del referente; vii) presencia/ausencia de palabra(s) entre el verbo auxiliar y el auxiliado. He analizado estadísticamente con el programa multivariado Goldvarb X solo las perífrasis verbales de infinitivo, ya que la cantidad de las de gerundio y de las construcciones perifrásticas no era suficiente para ese tipo de análisis. Los resultados muestran que los pronombres tienden a posponerse en el corpus escrito (60%) y a anteponerse en el oral (80%), aunque dos de las variables propuestas –Tipo de pronombre y Animacidad del referente– contribuyen significativamente a la posposición en ambos corpus.

ABSTRACT
the position of unstressed pronouns in non-finitive verbs in current Caracas spanish
In current Spanish, the unstressed pronouns can precede or follow the verb in the periphrases of infinitive (lo puedo hacer / puedo hacerlo), of –ing forms (lo estoy viendo / estoy viéndolo) as well as in not periphrastic constructions (lo intento hacer / intento hacerlo). I analyze the variable position of pronouns in two corpora (written and spoken) of Caracas Spanish in order to establish the predominant tendencies of pre- and postposition and to determine the factors that favor these tendencies. The cases have been codified according to the variables: i) type of verbal construction; ii-iv) type, number and person of the pronoun; v) type of pronoun (direct and indirect object, morpheme of pronominal verb, and se); vi) referent’s characteristic of animacy; vii) presence/absence of word (s) between the auxiliary verb and the non-finite forms. Using the multivariate program Goldvarb X, I analyzed statistically the verbal periphrasis of infinitive only, because the number of gerund and of the periphrastic constructions was not sufficient for that type of analysis. The results show that the pronouns tend to follow the periphrasis in the written corpus (60%) and to precede it in the oral (80%),although two of the variables proposed -Type of pronoun and referent Animacy- contribute significantly to the posposition in both corpora.

RÉSUMÉ
La position du pronom atone dans les verbes non conjugués de l’espagnol de Caracas
En espagnol actuel, les pronoms atones peuvent précéder ou suivre le verbe dans les périphrases verbales de l’infinitif (lo puedo hacer / puedo hacerlo), ou du gérondif (lo estoy viendo / estoy viéndolo) ainsi que dans les constructions qui ne sont pas périphrastiques (lo intento hacer / intento hacerlo). J’analyse la position variable des pronoms dans deux corpus de l’espagnol de Caracas (un écrit et l’autre oral) afin d’établir les tendances prédominantes de pré- et post-position et de determiner les facteurs qui favorisent ces tendances. Les cas ont été codifiés selon les variables: i) le type de construction verbale ; ii-iv) le type, le nombre et la personne du pronom ; v) le type de pronom (l’objet direct et indirect, le morphème de verbe pronominal, et se; vi) la caractéristique d’animéité du référent; vii) la présence/absence de mot(s) entre l’auxiliaire et l’infinitif. Le programme multivarié Goldvarb X a été employé pour analyser statistiquement la périphrase verbale d’infinitif seulement, parce que le nombre de gérondif et de constructions périphrastiques n’était pas suffisant pour ce type d’analyse. Les résultats montrent que les pronoms ont tendance à suivre (60%) la périphrase dans le corpus écrit et à le précéder dans l’oral (80%), bien que deux des variables proposées -le Type de pronom et l’Animéité du référent- contribuent de manière significative à la post-position dans les deux corpus.

RESUMO
a posição dos pronomes átonos em verbos não conjugados no espanhol atual de Caracas
No espanhol atual, os pronomes átonos podem ser usados antes ou depois das perífrases verbais de infinitivo (lo puedo hacer / puedo hacerlo), de gerúndio (lo estoy viendo / estoy viéndolo), assim como em construções não perifrásticas (lo intento hacer / intento hacerlo). Analiso a posição variável em dois corpus do espanhol de Caracas, um de língua escrita e outro de língua oral. O propósito é duplo: estabelecer as tendências predominadoras de anteposição ou pós-posição e determinar os fatores que as favorecem. Os casos foram codificados segundo as variáveis: i) tipo de construção verbal; ii-iv) género, número e pessoa do pronome; v) tipo de pronome (complemento direto, indireto, morfema de verbo pronominal, e se); vi) marca de animacidade do referente; vii) presença/ausência de palavra(s) entre o verbo auxiliar e o auxiliado. Só analisei estadisticamente com o programa multivariado Goldvarb X as perífrases verbais de infinitivo, já que a quantidade das de gerúndio e das construções perifrásticas não era suficiente para esse tipo de análise. Os resultados mostram que os pronomes são geralmente pospostos no corpus escrito (60%) e antepostos no oral (80%), embora duas das variáveis propostas -Tipo de pronome e Animacidade do referente- contribuem significativamente à pós-posição em ambos os corpus.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nerea Zabalegui, Universidad Central de Venezuela

Profesora asistente del Departamento de Lenguaje de la Escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela (UCV). Licenciada en Filosofía de la Universidad del País Vasco, y Licenciada en Filología Española de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED, Madrid). Magister Scientiarum en Lingüística (UCV). Su línea de investigación se centra en el estudio diacrónico del español. Se ha dedicado a transcribir textos coloniales venezolanos en los archivos de las ciudades de Cumaná y de Caracas. Ha participado en varios congresos de lingüística tanto nacionales como internacionales, en cuyas actas aparecen artículos de su autoría.

Descargas

Número

Sección

Artículos