Espacio reservado para banners y logos institucionales

SABER UCV >  2) Tesis >  Pregrado > 

> Traducción al español del análisis del primer capítulo y parte del segundo del libro La Colonia Tovar, Geschichte und Kultur einer alemannischen Siedlung in Venezuela, de Conrad Koch. Análisis del texto basado en el estudio del uso de los marcadores discursivos y sus implicaciones en el texto meta
Please use this identifier to cite or link to this item: https://saber.ucv.ve/handle/10872/19717

Title: Traducción al español del análisis del primer capítulo y parte del segundo del libro La Colonia Tovar, Geschichte und Kultur einer alemannischen Siedlung in Venezuela, de Conrad Koch. Análisis del texto basado en el estudio del uso de los marcadores discursivos y sus implicaciones en el texto meta
Authors: Tehn Muttach, Abner J.
Keywords: Marcadores discursivos
Proposiciones oracionales
Enlaces supraoracionales
Cohesión
Issue Date: 9-May-2019
Series/Report no.: Tehn M., A. J. (2017). Traducción al español del análisis del primer capítulo y parte del segundo del libro La Colonia Tovar, Geschichte und Kultur einer alemannischen Siedlung in Venezuela, de Conrad Koch. Análisis del texto basado en el estudio del uso de los marcadores discursivos y sus implicaciones en el texto meta. Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos. Trabajo Especial de Grado para Optar al Título de Licenciado en Traducción e Intérprete. Tutor: Iliana Goncálvez. Universidad Central de Venezuela. Caracas.;
Abstract: El presente trabajo especial de grado está basado en la pasantía realizada en el Archivo Histórico y Genealógico de la Colonia Tovar «Prof. Dr. Conrad Koch», y trata de la traducción del alemán al español de los análisis del primer capítulo y parte del segundo del libro La Colonia Tovar, Geschichte und Kultur einer alemannischen Siedlung in Venezuela, de Conrad Koch. El texto originalmente escrito al alemán y luego traducido al español presenta características de un texto científico de divulgación, con estructuras textuales complejas, que causan dificultades al momento de redactar el mensaje en la lengua meta. En función de esto, el siguiente trabajo analiza los enlaces supraoracionales, específicamente los marcadores discursivos (MDs) expuestos por Martín Zarraquino y Portolés Lázaro (1999). Tales MDs constituyeron los grandes elementos cohesivos del texto en la lengua meta. El fin de esta investigación es describir el proceso de incluir estos MDs en el texto meta y constatar su importancia para la traducción.
URI: http://hdl.handle.net/10872/19717
Appears in Collections:Pregrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
TEG_Abner_Tehn.pdf803.53 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.