Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://saber.ucv.ve/jspui/handle/10872/13551Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Guevara, Daniel A. | - |
| dc.date.accessioned | 2016-03-07T23:05:45Z | - |
| dc.date.available | 2016-03-07T23:05:45Z | - |
| dc.date.issued | 2016-03-07 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10872/13551 | - |
| dc.description | Tutor: Prof. Luz Marina Rivas | es_VE |
| dc.description.abstract | El presente trabajo es el resultado de un esfuerzo por explorar el lenguaje de la poesía y su traducción, de un intento por ahondar en los diversos elementos que de este lenguaje nos seducen y concentran en él nuestra atención, moviéndonos a hacer memoria tanto de sus formas como de su contenido. Su tema central lo conforman un poema de William Carlos Williams, “Asfódelo” y sus correspondientes versiones de Octavio Paz y Carmen Martín Gaite. Los aciertos y dificultades que hallamos en la traducción de este poema destacan, precisamente, a partir del cotejo de las señaladas versiones. Se trata, pues, de un esfuerzo por indagar, a través de estos aciertos y dificultades, en esas cualidades del lenguaje poético que a veces nos hacen sentir que una traducción está tan bien lograda, nos suena tan familiar, que bien podría pasar por el poema original. | es_VE |
| dc.language.iso | es | es_VE |
| dc.relation.ispartofseries | TESIS;IM | - |
| dc.relation.ispartofseries | G848;2006 | - |
| dc.subject | Poesia | es_VE |
| dc.subject | Traducción directa | es_VE |
| dc.title | Ritmo e imagen en la traducción del poema “Asfódelo” de William Carlos Williams | es_VE |
| dc.type | Thesis | es_VE |
| Aparece en las colecciones: | Pregrado | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Tesis de Daniel Guevara.pdf | 506.64 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.