PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO EN LA LITERATURA CHICANA AL ESPAÑOL. EL CASO DE FROM THIS WICKED PATCH OF DUST DE SERGIO TRONCOSO

Autores/as

  • Marianella Quintero Ocaña Universidad Simón Bolívar Departamento de Idiomas
  • Juan Jesús Zaro Universidad de Málaga Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras

Palabras clave:

cambio de código, literatura chicana, traducción literaria, estrategias de traducción, code-switching, Chicano literature, literary translation, translation strategies, alternance codique, littérature chicano, traduction littéraire, mudança de código

Resumen

En este artículo se analiza la variedad de cambio de código inglés-español utilizada por el pueblo chicano y se propone un ejercicio selectivo de traducción al español de la novela From This Wicked Patch of Dust, de Sergio Troncoso, con la intención de presentar una herramienta o compendio de técnicas que ayuden a otros traductores a solventar los principales retos que conlleva la traducción de este tipo de textos. Se presentan los conceptos de literatura chicana y cambio de código como principales expresiones de esta cultura, y se estudian y compendian tanto las estrategias utilizadas por otros autores al escribir con cambio de código así como las técnicas de traducción utilizadas por los traductores para resolver estos casos. Además, se presentan ejemplos específicos de retos derivados de la presencia del cambio de código y su resolución con el fin de lograr que el texto meta preserve las características lingüísticas y culturales, así como la intencionalidad que el autor busca expresar en el texto de origen, sustentando la importancia de recurrir a la extranjerización para lograr una mayor aceptación del texto meta por parte del lector hispanoamericano.

Code Switching Problems and Strategies in Translating Chicano Literature to Spanish. The Case of Sergio Troncoso’s From This Wicked Patch of Dust

ABSTRACT

In this article, we analyze the variety of English-Spanish code switching found in Chicano literature and we present the results of a translation exercise into Spanish of Sergio Troncoso’s novel From This Wicked Patch of Dust, in order to offer a useful tool or a compendium of strategies to help translators when dealing with the main difficulties inherent to this kind of texts. We introduce Chicano literature and code-switching as main expressions of Chicano culture, and we present a group of strategies used by authors who employ code switching in their writings, as well as the translation techniques used by other translators to solve these difficulties. Also, we provide specific examples of the challenges of translating code switching and the strategies applied to solve them, to create a target text that preserves the linguistic and cultural characteristics as well as the intentionality that the author seeks to express in the source text. We highlight the importance of the strategy of foreignization as a means of assuring a better reception of the target text by the Spanish-speaking reader.

Problèmes et stratégies de traduction de l’alternance codique anglais-espagnol dans la littérature chicano : le cas de From This Wicked Patch of Dust de Sergio Troncoso

RÉSUMÉ

Cet article vise à analyser la variété d’alternance codique anglais-espagnol utilisée par le peuple chicano et à proposer un exercice sélectif de traduction en espagnol du roman From This Wicked Patch of Dust, écrit par Sergio Troncoso. Le but est celui de présenter un outil ou un recueil de techniques pouvant aider d’autres traducteurs à relever les principaux défis posés par la traduction de ce type de texte. L’on présente les concepts de littérature chicano et d’alternance codique comme les expressions principales de cette culture. L’on étudie et recueille également les stratégies employées par d’autres auteurs lorsqu’ils écrivent avec alternance codique, ainsi que les techniques de traduction employées par les traducteurs pour résoudre ces cas. En outre, l’on présente des exemples spécifiques des défis posés par la présence de l’alternance codique et de sa résolution afin de parvenir à un texte d’arrivée qui préserve les caractéristiques linguistiques et culturelles du texte de départ, ainsi que     l’intentionnalité que son auteur vise à y exprimer, tout en soutenant l’importance du recours à l’étrangéisation (foreignization) pour atteindre un texte d’arrivé qui soit plus largement accepté par le lecteur hispano-américain.

Problemas e estratégias de tradução da mudança de código na literatura chicana a o espanhol. O caso de From This Wicked Patch of Dust de Sergio Troncoso

RESUMO

Neste artigo é analisada a variedade de mudança de código inglês-espanhol utilizada pelo povo chicano e tem por intuito fazer um exercício seletivo de tradução a o espanhol do romance From This Wicked Patch of Dust, de Sergio Troncoso, com a intenção de apresentar uma ferramenta ou um compêndio de técnicas que ajudem outros tradutores a fazer frente a os principais desafios que implica a tradução deste tipo de textos. São abordados os conceitos de literatura chicana e o de mudança de código como principais expressões desta cultura, e são analisadas não somente as estratégias utilizadas por outros autores quando escrevem utilizando a mudança de código, mas também as técnicas de tradução utilizadas pelos tradutores para resolver esses casos. Além disso, são dados exemplos específicos de desafios decorrentes da presença da mudança de código e de como foram resolvidos a fim de oferecer um texto de destino no qual se mantenham as características linguísticas e culturais, bem como a intenção que o autor pretende mostrar no texto fonte, sustentando a importância de recorrer à utilização de estrangeirismos para conseguir uma maior aceitação do texto de destino por parte do leitor hispano-americano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marianella Quintero Ocaña, Universidad Simón Bolívar Departamento de Idiomas

Es traductora, intérprete público y profesora del Departamento de Idiomas de la Universidad Simón Bolívar (USB). Estudió el Máster de Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga, España, y la Licenciatura en Idiomas Modernos de la Universidad de Los Andes (ULA), Venezuela. Actualmente investiga sobre la traducción literaria y la historia de la traducción en Venezuela.

Juan Jesús Zaro, Universidad de Málaga Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Filosofía y Letras

Es Catedrático en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA), España. Obtuvo un M.A. por New York University y un doctorado por la Universidad de Granada, España. Ha publicado libros y artículos sobre la teoría, historia y didáctica de la traducción, y es además traductor literario profesional. Fue director de su Departamento y coordinador del Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Actualmente dirige un proyecto de investigación sobre las relaciones editoriales entre España y América Latina y el papel que en ellas desempeña la traducción.

Descargas

Número

Sección

Traductología