TRADUCTORES FREELANCE DE ESPAÑOL Y FRANCÉS. UNA MIRADA AL MERCADO DE LA PROFESIÓN EN ESPAÑA

Autores/as

  • Daniel Gallego Hernández Universidad de Alicante Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Traducción e Interpretación

Palabras clave:

traducción profesional, traductor autónomo, traducción de francés, orientación profesional, acción tutorial, professional translation, freelance translators, French and Spanish translation, career counselling, academic guidance programs

Resumen

En el presente artículo nos interrogamos en torno al perfil de los traductores autónomos que residen en España y que trabajan con el francés y el español. Sobre la base de una encuesta destinada a traductores profesionales, describimos el perfil de este tipo de traductor centrándonos en sus estudios, edad, años de experiencia, tipos de servicios prestados, combinaciones lingüísticas, tipo de traducción, tiempo dedicado a la documentación durante el proceso traductor y frecuencia de uso de recursos documentales. Si bien puede que no sean representativos de la totalidad de traductores con el perfil estudiado, los resultados obtenidos pueden ser utilizados para la orientación profesional de los estudiantes de traducción e interpretación, en especial en el marco de jornadas de orientación laboral o de programas de acción tutorial.

Freelance Translators of French and Spanish. A Look at the Spanish Market

ABSTRACT

The aim of this article is to study freelance translators living in Spain and working from French to Spanish and vice versa. In particular we conduct a survey on professional translators and describe this type of translator according to different points of view: studies, ages, years of experience, types of translation assignments, linguistic combinations, translation types, time spent on documentation when translating and frequency of use of different translation resources. The results may not be representative of all freelance translators but can be used to counsel translator trainees regarding career or vocational issues, in particular within the framework of professional orientation conferences or academic guidance programmes.

Traducteurs freelance de français et d’espagnol : un regard sur le marché de la profession en Espagne

RÉSUMÉ

Dans cet article nous nous posons des questions vis-à-vis du profil des traducteurs indépendants résidant en Espagne et dont les langues de travail sont le français et l’espagnol. Sur la base d’une enquête adressée à des traducteurs professionnels, nous en décrivons le profil en mettant l’accent sur les études, l’âge, les années d’expérience, les types de services rendus, les combinaisons linguistiques, le type de traduction, le temps consacré à la documentation pendant le processus de traduction et la fréquence d’utilisation de ressources documentaires. Bien que cet échantillon ne soit pas représentatif de l’ensemble des traducteurs ayant le profil étudié, les résultats obtenus peuvent être employés pour l’orientation professionnelle des étudiants en traduction et interprétation, tout particulièrement dans le cadre de journées d’orientation professionnelle ou de programmes d’action de tutorat.

Tradutores freelance de espanhol e francês.Uma análise do mercado de trabalho nesta área na Espanha

RESUMO

No presente artigo vamos abordar a questão do perfil dos tradutores freelance que estão estabelecidos na Espanha e que trabalham com o francês e o espanhol. Partindo dos dados obtidos de uma enquete realizada a tradutores profissionais, descrevemos o perfil deste tipo de tradutor enfatizando em seus estudos, idade, anos de experiência, tipos de serviços prestados, combinações linguísticas, tipo de tradução realizada, tempo dedicado à documentação durante o processo de tradução e frequência de uso de recursos documentais. Embora estes dados possam não ser representativos para o número total de tradutores como perfil analisado, os resultados obtidos podem ser levados em conta para dar uma noção sobre o tema a os estudantes de tradução e interpretação, especialmente a os que estiverem participando de jornadas de orientação profissional ou de programas de ação tutorial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniel Gallego Hernández, Universidad de Alicante Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Traducción e Interpretación

Es Doctor en Traducción e Interpretación y actualmente imparte clases en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Desde que defendió su tesis, Traducción económica y textos paralelos en internet. Aproximación teórica y metodológica, ha centrado su docencia e investigación en la traducción económica, comercial y financiera en su relación con la lingüística de corpus, la formación y la terminología. Ha publicado el libro Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia, es autor de diversos artículos y ha participado en diferentes congresos internacionales. Coordina el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios). Ha dirigido las diferentes ediciones del Seminario de Traducción Económica e Institucional: Docencia, Profesión e Investigación, así como el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, y el IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrados en la Universidad de Alicante. En la actualidad, es coordinador del Master on line de Traducción Institucional (jurídica y económica), de la Universidad de Alicante.

Descargas

Número

Sección

Traductología