EL CAMBIO LINGÜÍSTICO DE HABER IMPERSONAL

Autores/as

  • Giovanna D´Aquino Ruiz Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Instituto de Filología “Andrés Bello”

Palabras clave:

haber impersonal, variación sociolingüística, cambio lingüístico, impersonal verb haber, sociolinguistic variation, linguistic change, verbe haber (avoir) impersonnel, variation sociolinguistique, changement linguistique, verbo haver impessoal.

Resumen

En el presente trabajo se ofrecen algunas consideraciones sobre la situación del fenómeno de variación entre el singular y el plural del verbo haber en el habla de Caracas, con respecto a su evolución hacia un cambio lingüístico, según los indicadores de cambio lingüístico señalados por Silva-Corvalán (2001). Se busca dar respuesta a las siguientes interrogantes: 1) la proporción de usos en plural ¿ha variado en algún sentido con relación a lo hallado en estudios previos en la misma ciudad?; 2) la proporción de usos en plural ¿es similar a lo que diferentes autores han encontrado en otras ciudades hispanohablantes?; 3) ¿existe algún indicador que permita afirmar que realmente se trata de un cambio lingüístico? Se analizan las siguientes variables sociolingüísticas independientes: 1) grupo generacional, 2) sexo y 3) nivel socioeconómico. En el corpus se encontraron 706 casos de haber, 465 en plural (66%) y 241 en singular (34%). Se concluye que los elevados niveles de pluralización existentes en nuestra población, la mayor presencia de casos en plural en los hablantes más jóvenes y el grupo socioeconómico medio bajo, así como el incremento diacrónico y la aparente falta de valoración negativa por parte de los hablantes parecerían indicar que estamos realmente ante un cambio lingüístico en proceso que, además, se encontraría en su fase final.

The Linguistic Change of the Impersonal Verb Haber

ABSTRACT

The purpose of this article is to analyze the singular-plural variation phenomenon of the verb haber (there is/there are) in the Spanish spoken in Caracas, in relation to its development as a case of linguistic change, according to Silva-Corvalán’s (2001) indicators of linguistic change. The article intends to answer the following questions:1) Has the proportion of use of the verb in plural changed regarding the results of previous studies carried out in Caracas?; 2) is the proportion of use in plural similar to the findings of researchers in other Spanish-speaking cities?; 3) are there any indicators of a real linguistic change? The following sociolinguistic variables are analyzed: 1) generational group, 2) sex, and 3) socioeconomic level. The corpus includes 706 cases of haber, 465 in plural (66%) and 241 in singular (34%). The study concludes that the high levels of pluralization in Caracas, especially among young and lower-class speakers, as well as the related diachronic increase and the apparent lack of negative perception by the speakers may suggest that we are facing an actual linguistic change in progress. This change would be in its final phase.

Le changement linguistique de haber (avoir) impersonnel

RÉSUMÉ

Cette étude comprend quelques remarques sur l’état du phénomène de variation entre le singulier et le pluriel du verbe haber (avoir) à Caracas, parce que celle-ci pourrait aboutir à un changement linguistique —d’après les indicateurs de changement linguistique de Silva-Corvalán (2001). L’étude vise à répondre ces questions : 1) La proportion d’emploi au pluriel, a-t-elle variée par rapport aux données d’études préalables à Caracas ? 2) La proportion d’emploi au pluriel, est-elle similaire à la proportion enregistrée dans d’autres villes hispanophones ? 3) Existe-t-il un indicateur permettant d’affirmer qu’il s’agit d’un changement linguistique ? La recherche inclut une analyse des variables sociolinguistiques indépendantes suivantes : 1) groupe générationnel, 2) sexe et 3) niveau socioéconomique. Le corpus comprend 706 cas de haber (avoir), 465 au pluriel (66%) et 241 au singulier (34%). L’étude conclut que les niveaux de pluralisation élevés chez les vénézuéliens, notamment chez les plus jeunes et les classes les plus défavorisées, ainsi que la croissance diachronique et le manque de valorisation négative de locuteurs indiqueraient qu’il s’agit d’un changement linguistique en développement et que celui-ci serait à la dernière étape.

A mudança lingüística do verbo haver impessoal

RESUMO

Neste trabalho mostram-se algumas considerações sobre a situação do fenômeno de variaração entre o singular e o plural do verbo haver na fala de Caracas, a fim de analisar sua possível evolução para uma mudança lingüística considerando os indicadores de mudança lingüística definidos por Silva-Corvalán (2001). O objetivo é responder as seguintes perguntas: 1) a proporção de uso do plural do verbo variou de alguma maneira em relação ao verificado em estudos prévios realizados na mesma cidade?, 2) a proporção de uso do plural do verbo é semelhante à encontrada por outros autores em outras cidades hispanofalantes?, 3) existe algum indicador que permita afirmar que realmente se trata de uma mudança lingüística? Serão analisadas as seguintes variáveis sociolingüísticas independentes: a) faixa etária, b) gênero e c) status socioeconômico. No corpus se encontraram 706 casos de haver, dos quais 465 estavam em plural (66%) e 241 em singular (34%). Pode-se concluir que as numerosas realizações em plural, a maioria delas provém dos falantes mais jovens e do grupo socioeconômico baixo, bem como o aumento diacrônico e que os falantes cada vez menos a considerem incorreta indicam que aparentemente está aparecendo uma mudança lingüística e, que, ela estaria já em sua fase final.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Giovanna D´Aquino Ruiz, Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Instituto de Filología “Andrés Bello”

Es Licenciada en Letras de la Universidad Central de Venezuela. Cursó la Maestría en Lingüística de la Universidad Central de Venezuela y la Maestría en Lexicografía de la Real Academia Española. Es Profesora Agregado a Tiempo Completo y Jefe del Departamento de Lexicografía del Instituto de Filología “Andrés Bello” de la Universidad Central de Venezuela; es Investigadora nivel I del Sistema de Promoción del Investigador (PPI). Estudia diferentes aspectos del español de Venezuela,especialmente el léxico.

Descargas

Número

Sección

Lingüística