TRADUCCIÓN LITERARIA Y SUS IMPLICANCIAS EN LA CONSTRUCCIÓN DE LA CULTURA

Autores/as

  • Francisca Eugênia dos Santos Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura
  • Esteban Alvarado Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura

Palabras clave:

traducción, traducción literaria, competencia traductora, discurso, translation, literary translation, translation competence, traduction littéraire, compétence traductrice, discours, tradução literária.

Resumen

Sabemos que mediante la traducción de obras literarias vamos construyendo un puente entre las naciones y sus culturas en los aspectos más singulares. También sabemos que la traducción de un texto solo puede ser efectuada cuando el traductor tiene un conocimiento profundo de ambas lenguas y de sus culturas. Sin embargo, hemos advertido en las últimas décadas una creciente preocupación académica por los estudios de la traducción como disciplina. Esta inquietud ha generado diversas teorías que surgen con el propósito de explicar y describir el acto traductor como un proceso cognitivo complejo. El objetivo de este artículo es presentar algunas de las discusiones teóricas en torno a la traducción y la complejidad de la traducción literaria, que radica en la cultura meta. Nuestra intención será establecer un diálogo entre las teorías de la traducción y el trabajo del traductor en su práctica diaria a través del análisis de algunas unidades de traducción de la obra de Machado de Assis, Esaú e Jacó, recientemente traducida del portugués al español en Chile.

Literary Translation and its Implications for the Construction of Culture

ABSTRACT

We know that by means of the translation of literary works we build a bridge between nations and their cultures in the most remarkable aspects. We know as well that the translation of a text can be carried out only when the translator has a deep knowledge of the two languages and their cultures. However, we have noticed an increasing academic interest in the last decades regarding translation studies as a discipline. This concern has generated several theories which have emerged with the purpose of explaining and describing the act of translation as a complex cognitive process. In this article we aim to present some of the theoretical discussions about translation and the complexity of literary translation, which lies in the target culture. Our intention is to create a dialogue between the theories of translation and the daily work of translators, by means of the analysis of some translation units from the novel Esaú e Jacó, by Machado de Assis, which has been recently translated into Spanish in Chile.

La traduction littéraire et sa répercussion sur la construction de la culture

RÉSUMÉ

Nous savons que la traduction d’oeuvres littéraires comporte la construction d’un pont entre les nations et leurs cultures en ce qui concerne les aspects les plus particuliers. Nous savons aussi que la traduction d’un texte ne peut se faire que quand le traducteur connaît parfaitement les deux langues et leurs cultures. Cependant, dans les dernières décennies, nous avons remarqué un souci académique croissant pour ce qui est des études de traduction en tant que discipline. Ce souci-là a encouragé la parution de plusieurs théories qui visent à expliquer et à décrire l’acte de la traduction comme un processus cognitif complexe. L’objectif de cet article est celui de présenter quelques discussions théoriques relatives à la traduction et à la complexité de la traduction littéraire, surtout liée à la culture cible. L’intention est celle d’établir un dialogue entre les théories de la traduction et le travail quotidien du traducteur à l’aide de l’analyse de quelques unités de traduction de l’oeuvre de Machado de Assis, Esaú e Jacó, qui vient d’être traduite du portugais à l’espagnol au Chili.

Tradução literária e suas implicações na construção da cultura

RESUMO

Sabemos que mediante a tradução de obras literárias vamos construindo um elo entre as nações e suas culturas nos aspectos mais ressaltantes. Também sabemos que a tradução de um texto só pode ser realizada quando o tradutor tem um conhecimento profundo de ambas as línguas e de suas culturas. Porém, temos observado nas últimas décadas uma crescente preocupação acadêmica pelos estudos da tradução como disciplina. Esta abordagem levou à criação de diversas teorias cujo objetivo é explicar e descrever o ato tradutor como um processo cognitivo complexo. Este artigo visa apresentar algumas das discussões teóricas no que diz respeito à tradução e à complexidade da tradução literária, no referente à cultura alvo. Nossa intenção será estabelecer um diálogo entre as teorias da tradução e o trabalho do tradutor em sua prática diária analisando alguns trechos da tradução da obra de Machado de Assis, Esaú e Jacó, recentemente traduzida do português ao espanhol no Chile.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Francisca Eugênia dos Santos, Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura

Es Dra. (c) en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España, y docente del Departamento de Lingüística y Literatura de la Universidad de Santiago de Chile (USACH). Sus áreas de investigación comprenden la lengua y la cultura, la traducción literaria, la traducción intercultural y la literatura brasileña. Actualmente está desarrollando proyectos académicos en el área de la didáctica de la traducción.

Esteban Alvarado, Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura

Es estudiante de Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-Portugués de la Universidad de Santiago de Chile (USACH). Es alumno becado del Proyecto Dicyt “Análisis del discurso y su contribución para los estudios de la traducción: una mirada crítico-reflexiva de la obra Esaú e Jacó de Machado de Assis”.

Descargas

Número

Sección

Traductología