YO DIGO: “BUENO, VALE, DE VENEZUELA, CARACAS, Y DEL INTERIOR, PETARE”. LAS CITAS EN ESTILO DIRECTO E INDIRECTO EN EL ESPAÑOL HABLADO EN CARACAS

Autores/as

  • María José Gallucci Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Letras

Palabras clave:

citas, estilo directo, estilo indirecto, español hablado en Caracas, quotes, direct discourse, indirect discourse, Spanish spoken in Caracas, citations, style directe, style indirecte, espagnol parlé à Caracas, citações, estilo indireto.

Resumen

En este artículo se analizan las citas en estilo directo e indirecto en 16 hablantes del Corpus sociolingüístico del habla de Caracas, Preseea-Caracas 2004-2010, de grado de instrucción bajo. El análisis se llevó a cabo siguiendo el modelo de análisis de Gallucci (2010) y se centra en los siguientes aspectos: tipo de cita, marco introductor, significado léxico de decir, atribución de la palabra y funciones pragmáticas de la cita. Adicionalmente, se analizan ambos procedimientos de cita según la edad y el sexo. Los resultados obtenidos muestran la preferencia de los hablantes por el estilo directo, las citas con verbo y las citas sin verbo en igual proporción, el uso del verbo decir con el significado de ‘manifestar’, la heterocitación la función pragmática Relatar una anécdota. En cuanto a los factores sociales, se observa que en la muestra quienes usan más las citas son los jóvenes y las mujeres.

I say: “All right, from Venezuela, Caracas, and from the interior, Petare.” Quotes in Direct and Indirect Style in the Spanish Spoken in Caracas

ABSTRACT

In this article, I analyze quotes in direct and indirect styles used by a sample of 16 speakers with low educational attainment, taken from the Corpus sociolingüístico del habla de Caracas, Preseea-Caracas 2004-2010. The analysis was carried out on the basis of Gallucci’s (2010) model and it focuses on the following aspects: types of quotes, grammatical forms that introduce quotes, lexical meaning of the conjugated verb decir, speech attribution and pragmatic functions of quotes. Additionally, quoting procedures were analyzed according to both age and sex. Results show the following: speakers prefer to use the direct style; quotations with and without verbs are used in the same proportion; the conjugated verb decir is mostly used to mean manifestar (express an idea); speakers prefer to quote somebody else’s words, and the preferred pragmatic function of quotes is to narrate an anecdote. The analysis of the social variables shows that quotes are mostly used by the younger speakers and women of the sample.

Je dis: “Bon, d’accord, du Venezuela, Caracas, et de l’intérieur, Petare”. Les citations directes et indirectes dans l’espagnol parlé à Caracas

RÉSUMÉ

Cet article comprend sur une analyse de citations directes et indirectes de 16 locuteurs du Corpus sociolinguistique de la langue parlée à Caracas, Preseea-Caracas 2004-2010, ayant un niveau d’instruction bas. L’analyse a été menée suivant le modèle d’analyse de Gallucci (2010) et porte sur : le type de citation, le schéma introductoire, la notion lexicale de dire, l’attribution du discours et les fonctions pragmatiques de la citation. Les deux manières de citer sont aussi analysées selon l’âge et le sexe du locuteur. D’après les résultats, les locuteurs préfèrent le style directe, les citations avec et sans verbes dans la même proportion, l’emploi du verbe dire ayant le sens de « exprimer », l’hétérocitation et la fonction pragmatique « raconter une anecdote ». Quant aux facteurs sociaux, les jeunes et les femmes sont ceux qui citent le plus.

Eu digo: “Bom, então, da Venezuela, Caracas, e do interior, Petare”. As citações no estilo direto e indireto no espanhol falado de Caracas

RESUMO

Neste artigo foram analisadas as citações em estilo direto e indireto em 16 falantes do Corpus sociolinguístico da fala de Caracas, Preseea-Caracas 2004-2010, de grau de instrução baixo. A análise foi realizada seguindo o modelo de análises de Gallucci (2010) e se baseia nos seguintes aspectos: tipo de citação, marco introdutor, significado lexical de dizer, atribuição da palavra e funções pragmáticas da citação. Além disso, são analisados ambos os procedimentos da citação segundo a idade e o sexo. Os resultados obtidos mostram a preferência dos falantes pelo estilo direto, as citações com verbo e as citações sem verbo em igual proporção, o uso do verbo dizer com o significado de ‘manifestar’, a hetero-citação e a função pragmática Relatar uma anedota. No que diz respeito aos fatores sociais, observa-se que na amostra os que utilizam mais as citações são os jovens e as mulheres.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María José Gallucci, Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Letras

Es Licenciada en Letras de la Universidad Central de Venezuela (UCV), Magíster Scientiarum en Lingüística de la misma universidad y Magíster en Filología Hispánica por el Instituto de la Lengua Española del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid. Es Delegada Regional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) y miembro del Comité editorial de la revista Boletín de Lingüística. En la actualidad, se desempeña como profesora Asistente en la Escuela de Letras de la UCV. En eventos nacionales e internacionales ha presentado varias ponencias que se inscriben dentro del marco teórico-metodológico de la sociolingüística y del análisis del discurso. Su línea de investigación actual está orientada a la descripción del funcionamiento del estilo directo e indirecto en interacciones orales.

Descargas

Número

Sección

Lingüística