LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS DESAUTOMATIZADAS EN ROSARIO TIJERAS

Autores/as

  • Germán Darío Mira Álvarez Universidad de Antioquia Facultad de Ciencias Económicas

Palabras clave:

unidades fraseológicas, traducción, análisis contrastivo, desautomatización, phraseological units, translation, contrastive analysis, deautomatization, unités phraséologiques, analyse contrastive, desautomatisation, tradução, análise contrastiva.

Resumen

Por su nivel de idiomaticidad y su relación con los aspectos sociales, históricos y culturales de una comunidad lingüística, la traducción de las unidades fraseológicas (UF) presenta un reto adicional al traductor. La complejidad en la traducción de este tipo de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulación creativa en el texto original (desautomatización), es decir, cuando se modifican sus componentes individuales o se crean contrastes semánticos en los que se actualizan simultáneamente los planos literales e idiomáticos de las unidades, con el fin de resaltar su expresividad. En este artículo se presenta un análisis traductológico y contrastivo de un corpus de ocho unidades fraseológicas desautomatizadas extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su traducción al inglés, para determinar cómo se conservan en el texto meta las relaciones semánticas y textuales resultantes de la desautomatización de las unidades en el texto original. El análisis nos permitirá emitir criterios sobre la adecuación de la traducción de las unidades objeto de este estudio desde una perspectiva semántico-pragmática, al tiempo que exponemos y analizamos casos de traducción de UF desautomatizadas que sirven como criterios de referencia para tomar decisiones de traducción de este tipo de unidades.


The Translation of Deautomatized Phraseological Units in Rosario Tijeras

ABSTRACT

The translation of phraseological units poses an additional challenge to the translator, due to their level of idiomaticity and their close relation to social, historical and cultural aspects of a linguistic community. The complexity in the translation of this kind of units increases when they are subject to creative manipulation in the original text (deautomatization), that is to say, when their individual components are modified or when semantic contrasts are created in which the literal and idiomatic levels of the unit are used simultaneously in order to highlight their expressivity. In this paper, we present a traductological and contrastive analysis of a corpus of eight deautomatized units —taken from the novel Rosario Tijeras— and their English translation, to determine how the resulting semantic and textual relationships in the original text are preserved in the target text. The analysis will allow us to draw criteria as to the adequacy of the translation of these units from a semantic and pragmatic perspective; at the same time, the findings can serve as reference criteria to make translation decisions when dealing with this type of units.

La traduction d’unités phraséologiques modifiées dans le roman Rosario Tijeras

RÉSUMÉ

La traduction d’unités phraséologiques (UP) représente un défi additionnel pour le traducteur étant donné leur niveau idiomatique et leur rapport avec les aspects sociaux, historiques et culturels d’une communauté linguistique donnée. La complexité liée à la traduction de ce type d’unités augmente lorsqu’elles sont l’objet d’une manipulation créative dans le texte original (modification/desautomatisation) ; c’est-à-dire, quand l’auteur modifie leurs éléments individuels ou quand il crée des contrastes sémantiques qui encouragent l’actualisation simultanée des plans littéraux et idiomatiques des unités afin d’accentuer leur expressivité. Cet article présente une analyse traductologique et contrastive d’un corpus composé de huit unités phraséologiques du roman Rosario Tijeras, et de sa traduction vers l’anglais, pour déterminer comment les rapports sémantiques et textuels fruits de la modification d’unités dans le texte original sont exprimés dans le texte final. L’analyse nous permettra de faire des propositions en ce qui concerne l’adéquation de la traduction des unités qui ont fait l’objet de cette étude sous une perspective sémantique et pratique, ainsi que de présenter et d’analyser des cas de traduction d’UP modifiées qui servent de points de repère pour prendre des décisions lors de la traduction de ce type d’unités.

A tradução das unidades fraseológicas desautomatizadas em Rosario Tijeras

RESUMO

Por seu nível de idiomaticidade e sua relação com os aspectos sociais, históricos e culturais de uma comunidade linguística, a tradução das unidades fraseológicas se torna um desafio adicional para o tradutor. A complexidade para traduzir este tipo de unidades é maior quando nelas existe uma manipulação criativa no texto original (desautomatização), isto é, quando seus componentes individuais são modificados ou quando se criam contrastes semânticos nos que se atualizam simultaneamente os planos literais e idiomáticos dessas unidades, a fim de destacar sua expressividade. No presente artigo, se apresenta a análise traductológica e contrastiva de um corpus de oito unidades fraseológicas desautomatizadas extraídas do romance Rosario Tijeras e de sua tradução para o inglês. O objetivo é determinar como, no texto alvo, se mantém as relações semânticas e textuais provenientes da desautomatização das unidades no texto de origem. A análise nos permitirá mostrar critérios sobre a adaptação das unidades analisadas neste trabalho na tradução a partir de uma perspectiva semântico-pragmática, além de expor e analisar casos de tradução de unidades fraseológicas desautomatizadas, que funcionam como critérios de referência para tomar decisões durante a tradução deste tipo de unidades.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Germán Darío Mira Álvarez, Universidad de Antioquia Facultad de Ciencias Económicas

Es Profesional en Idiomas y Magíster en Lingüística de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia). En esa misma universidad se ha desempeñado como docente en el área de inglés en la Escuela de Idiomas y en la Facultad de Ciencias Económicas, donde actualmente labora. Igualmente, dicta la cátedra de Inglés de Negocios en la Facultad de Ciencias Económicas y Administrativas de la Universidad de Medellín (Medellín, Colombia). Sus áreas de investigación son la lingüística y la traducción. Es miembro del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías – TNT, de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Descargas

Número

Sección

Traductología