ESTUDIO COMPARATIVO DE TRADUCTORES AUTOMÁTICOS EN LÍNEA: SYSTRAN, REVERSO Y GOOGLE

Autores/as

  • Mariana González Boluda University of Technology, Jamaica Department of Liberal Studies

Palabras clave:

traducción automática, evaluación de la traducción automática, análisis lingüístico de traductores automáticos inglés-español, machine translation, machine translation evaluation, linguistic analysis for English-Spanish machine translators.

Resumen

Como consecuencia de la globalización existe una necesidad cada vez mayor de acceder a más información. La traducción automática puede satisfacer las necesidades de un gran número de usuarios potenciales a través de numerosos programas disponibles en Internet. Teniendo en cuenta el creciente desarrollo de estos programas de traducción automática disponibles en línea, es fundamental conocer cómo funcionan y evaluar sus resultados con el fin de sacarles el mejor provecho posible y conocer sus limitaciones y su potencial. En este estudio se hace una evaluación de tres programas de traducción automática disponibles en Internet: Systran, Reverso y Google. Se presentan las principales dificultades con las que se enfrenta cada uno de estos sistemas de traducción automática a través de un análisis de traducciones de oraciones y frases breves del inglés al español; se analizan los problemas y se determina cuál de los tres traductores automáticos usados obtiene mejores resultados.

Comparative Study of Online Translators: Systran, Reverso, and Google

ABSTRACT

As a result of globalization, there is a growing need to access more information. Machine translation, as an instrument of mass translation to meet the needs of a greater number of potential users, has been enhanced by the emergence and development of numerous online translator programs. Given their increasing presence, especially on the Internet, it is essential to evaluate the performance of these machine translation systems and to determine their limitations and potential. What we propose with this study is to evaluate three machine translation systems available online, Systran, Reverso and Google. We will present the main difficulties posed by machine translation through an analysis of translations of brief English sentences and phrases into Spanish. Our study will analyze the problems that appear and determine which of the three online translators gave the best results.

Étude comparative de traducteurs automatiques en ligne : Systran, Reverso et Google

RÉSUMÉ

La mondialisation entraîne un besoin croissant d’accès à l’information. La traduction automatique pourrait satisfaire les besoins d’un grand nombre d’usagers potentiels à l’aide de nombreux logiciels disponibles sur Internet. Vu que le développement de ces logiciels de traduction automatique sur Internet a augmenté, il est nécessaire de connaître leur fonctionnement et d’évaluer leurs résultats afin d’en profiter le mieux possible, ainsi que de connaître leurs limitations et leur potentiel. Cette étude porte sur une évaluation de trois logiciels de traductions disponibles sur Internet : Systran, Reverso et Google. L’on présente les problèmes les plus importants liés à ces systèmes de traduction automatique au moyen d’une analyse de la traduction de phrases et d’énoncés brefs de l’anglais vers l’espagnol, ainsi qu’une évaluation de ces problèmes. Finalement, l’étude montre le traducteur automatique employé qui remporte les meilleurs résultats.

Estudo comparativo de tradutores automáticos online: Systran, Reverso e Google

RESUMO

Como consequência da globalização existe uma necessidade cada vez maior de acessar a mais informação. A tradução automática pode satisfazer as necessidades de um grande número de potenciais usuários através de numerosos programas disponíveis na Internet. Considerando o crescente desenvolvimento destes programas de tradução automática disponíveis online, é essencial conhecer como funcionam e avaliar seus resultados a fim de tirar o maior proveito deles, bem como conhecer suas limitações e seu potencial. Neste estudo se faz a avaliação de três programas de tradução automática disponíveis na Internet: Systran, Reverso e Google. Apresentam-se as principais dificuldades de cada um desses sistemas de tradução automática —obtidas através da análise de traduções de orações e frases breves do inglês ao espanhol—, analisam-se os problemas e se determina qual dos três tradutores automáticos estudados oferece melhores resultados.

Biografía del autor/a

Mariana González Boluda, University of Technology, Jamaica Department of Liberal Studies

Es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Murcia (España). Tiene un Máster en Enseñanza y Aprendizaje Abiertos y a Distancia de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), España. Actualmente es doctoranda del Departamento de Filologías Extranjeras de la UNED. Fue lectora de español de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) en la University of the West Indies de Jamaica de 1996 a 2000 y posteriormente continuó como profesora de español en el Departamento de Lenguas Modernas de la misma universidad. Actualmente es profesora de español y coordinadora de los programas de Español del Turismo del Departamento de Estudios Liberales de la University of Technology, Jamaica. Sus áreas de investigación incluyen la adquisición de lenguas extranjeras, el uso de la traducción automática como herramienta de aprendizaje de lenguas y el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje de lenguas a través del uso de herramientas de la Web 2.0 (blogs, wikis y redes sociales).

Descargas

Número

Sección

Traductología