A VER SI NOS PERDEMOS: LA CONSTRUCCIÓN A VER SI EN LA HISTORIA DEL ESPAÑOL

Autores/as

  • Nerea Zabalegui Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Letras

Palabras clave:

verbo de percepción "ver", construcciones sintácticas, historia del español, perception verb ver, syntactic constructions, history of the Spanish language, verbe de perception ver, constructions syntactiques, histoire de l’espagnol, verbo de percepção ver

Resumen

En esta investigación se analiza la construcción a ver si en la historia del español, a partir de la distinción entre usos primarios y usos secundarios. En los primarios, la construcción depende de un segmento sintáctico anterior (Pregunte a su hermana a ver si ella sabe algo); en los secundarios, a ver si encabeza oraciones autónomas que llevan asociados valores pragmáticos de distinto tipo (A ver si nos perdemos). He extraído los casos del Corpus Diacrónico del Español (CORDE) y los he codificado, primeramente, según el tipo de uso (primario o secundario) y de acuerdo al siglo en que fue escrito el texto. Posteriormente, he codificado los usos primarios según el tipo de verbo del que depende la construcción (transitivo, intransitivo, copulativo e impersonal) y los secundarios según el tipo de enunciado (expresivo o directivo), el subtipo de enunciado y su pertenencia o no a una secuencia discursiva dialogal. Los resultados muestran que: i) los usos primarios se dan primordialmente en dependencia de verbos intransitivos; ii) los usos secundarios son tardíos y se emplean mayoritariamente en secuencias discursivas dialogales; y iii) a ver si encabeza, fundamentalmente, enunciados expresivos de deseo o expectativa y enunciados directivos de mandato o solicitud.

A ver si nos perdemos: The Construction a ver si in the History of Spanish

ABSTRACT

This study investigates the construction a ver si throughout the history of the Spanish language, based on the distinction between its primary and secondary usages. In the former case, the construction depends on a previous syntactic segment (Pregunte a su hermana a ver si ella sabe algo), and in the latter, a ver si heads independent sentences that have different pragmatic values (A ver si nos perdemos). I took the cases which I analyzed from the Corpus Diacrónico del Español (CORDE) and categorized them, firstly, according to their type of usage (primary or secondary) and the century in which the text was written. Secondly, I categorized the primary usages according to the type of verb that this construction depends on (transitive, intransitive, copulative, and impersonal), and the secondary usages according to the type of statement (expressive or directive), the subtype, and whether it occurs in a dialogue or not. The results show that: i) the primary usages basically depend on intransitive verbs; ii) the secondary usages are of late appearance in the history of Spanish and are mainly used in dialogues; and iii) a ver si heads, mostly, expressive statements of desire or expectations, as well as directive statements of order or request.

A ver si nos perdemos : la construction « a ver si » dans l’histoire de l’espagnol

RÉSUMÉ

Cette recherche porte sur une analyse de la construction a ver si dans l’histoire de l’espagnol à partir de la distinction entre les emplois primaires et les emplois secondaires. Quant aux emplois primaires, la construction dépend d’un segment syntactique précédent (Pregunte a su hermana a ver si ella sabe algo). Pour ce qui est des emplois secondaires, a ver si paraît en tête de phrases autonomes aux valeurs pragmatiques différentes (A ver si nos perdemos). Les cas ont été tirés du Corpus diachronique de l'espagnol (CORDE) et classés, d’abord, par le type d’emploi (primaire ou secondaire) et selon le siècle auquel appartient le texte. Ensuite, les emplois primaires ont été classés selon le type de verbe de la proposition principale (transitif, intransitif, copulatif et impersonnel), et les secondaires, selon le type d’énoncé (expressif ou directif), le subtype d’énoncé et son rapport ou manque de rapport avec une séquence discursive propre au dialogue. Les résultats montrent que: i) les emplois primaires sont surtout liés à des propositions principales aux verbes intransitifs ; ii) les emplois secondaires ont paru plus tard et sont surtout associés aux séquences discursives propres aux dialogues ; et iii) a ver si paraît en tête de phrase, fondamentalement, si les énoncés sont expressifs de désir ou d’expectative ou directifs d’ordre ou de demande.

Para ver se nos perdemos: a construção para ver se na história do espanhol

RESUMO

Nesta pesquisa, é analisada a construção para ver se na história do espanhol, a partir da diferença entre usos primários e usos secundários. Nos primários, a construção depende de um segmento sintático anterior (Pergunte para sua irmã para ver se ela sabe alguma coisa); nos secundários, para ver se inicia frases independentes que estão ligados a valores pragmáticos diferentes aos dos usos primários (para ver se nos perdemos, cujo significado em espanhol é a possibilidade de alguma coisa acontecer, isto é, talvez nos percamos). Selecionei casos do Corpues Diacrônico do Espanhol (CORDE) e os codifiquei, em primeiro lugar, segundo o tipo de uso (primário ou secundário) e segundo o século no qual foi escrito o texto. Posteriormente, classifiquei os usos primários conforme o tipo de verbo do que depende a construção (transitivo, intransitivo, copulativo e impessoal); e os secundários segundo o tipo de enunciado (expressivo ou diretivo), segundo o subtipo de enunciado e, depois, se pertence ou não a uma sequência dialogal. Os resultados evidenciam: i) os usos primários prevalecem quando dependem de verbos intransitivos; ii) os usos secundários são tardios e são utilizados principalmente em sequências dialogais; e iii) para ver se inicia, principalmente, enunciados expressivos de desejo ou expectativa e enunciados diretivos de mandado ou solicitação.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Nerea Zabalegui, Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Letras

Es Licenciada en Filosofía y Ciencias de la Educación, Sección de Filosofía, por la Universidad del País Vasco, Licenciada en Filología Española por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) de Madrid y Magíster en Lingüística por la Universidad Central de Venezuela (UCV). Es profesora de la Escuela de Letras (FHE-UCV). Su línea de investigación se centra en el estudio diacrónico del español. Ha escrito artículos sobre el análisis, desde una perspectiva histórica, de diversos fenómenos lingüísticos presentes en el español de América y de Venezuela.

Descargas

Número

Sección

Lingüística