La traducción de la estructura del discurso y el posicionamiento del traductor

Autores/as

  • Wilmer Azcárate Hidalgo Universidad Central de Venezuela

Palabras clave:

traducción de la estructura, unidad discursiva supraoracional, tríada, posicionamiento, visibilidad del traductor

Resumen

El propósito de este trabajo fue averiguar si los traductores siguen o no la estructura original del texto que traducen del inglés al español, y de qué forma los cambios afectan el significado y muestran la posición del traductor. La investigación se basó en los trabajos de Bolívar (1994, 2005) sobre la interacción en el texto escrito, y de Bolívar, Beke y Shiro (2010) sobre el posicionamiento. El corpus estuvo conformado por cinco traducciones de textos periodísticos y sus respectivos textos origen. El foco del análisis fue la unidad semántico-pragmática denominada tríada (Bolívar, 1994, 2005), que permitió la identificación de marcas lingüísticas que señalan la estructura del texto y la toma de posición. Los resultados indican que, al crear el texto término, el traductor mantiene, en algunas oportunidades, la estructura del texto origen (44,44%) y en otras la altera (55,55%). Se encontró evidencia de que la falta de atención al cambio estructural produce cambios de sentido con respecto al texto original y, además, de que en el proceso de hacer suyas las ideas del autor y reexpresarlas, el traductor deja una huella de su presencia en el texto traducido. Se puede concluir que el análisis de la estructura del texto es fundamental para comprender los significados del texto origen y para conocer mejor la forma en que el traductor toma posición frente a las ideas del texto origen.

Translation of the Discourse Structure and the Translator’s Stance
ABSTRACT
The purpose of the research reported here was to find out if translators follow or not the original structure of the texts they translate from English into Spanish, as well as the way the changes affect the meaning and show the translator’s stance. To do so, we analyzed the translation of the discourse structure known as triad and how translators reflect themselves in the target text. The research is based on Bolívar’s (1994, 2005) model of analysis of the interaction in written text, and on Bolívar, Beke and Shiro’s (2010) work on stance. The corpus is made up of five texts and their translations, which were analyzed by identifying linguistic marks that define the triad structure and the translator’s stance. The results show that, when the translators created the target text, in some cases they maintained the source text structure (44.44%) while in others they changed it (55.55%). The analysis showed evidence that the scarce planning of structural changes led to sense alterations. It was also found that the translators left a mark indicating their presence in the translation. Therefore, there is evidence to conclude that the analysis of text structure is fundamental to understand the meanings of the source text and to better understand the way the translator expresses stance before the ideas in the source text.

La traduction de la structure du discours et la prise de position du traducteur
RÉSUMÉ
L’objectif de ce travail a été celui de déterminer si les traducteurs suivent la structure originale du texte qu’ils traduisent de l’anglais vers l’espagnol et la manière dont les changements modifient le sens et montrent la position du traducteur. La recherche est fondée sur les travaux de Bolívar (1994, 2005) concernant l’interaction dans le texte écrit et sur celui de Bolívar, Beke et Shiro (2010) relatif à la prise de position. Le corpus comprenait cinq traductions de textes journalistiques et leurs originaux. L’analyse portait sur l’unité sémantique-pragmatique appelée triade (Bolívar, 1994, 2005) qui a permis d’identifier des marques linguistiques déterminant la structure du texte et la prise de position. D’après les résultats, au moment de créer le texte cible, dans certains cas, le traducteur garde la structure du texte source (44,44%) et, dans d’autres cas, il l’altère (55,55%). L’on a repéré des éléments qui montrent que le manque d’attention au changement structural produit des changements de sens par rapport au texte original et, en plus, que lorsque le traducteur appréhende les idées de l’auteur et les exprime de nouveau, il laisse des traces de sa présence dans le texte traduit. L’on peut conclure alors que l’analyse de la structure du texte est essentielle à la compréhension du sens exprimé dans le texte source et à mieux connaître comment le traducteur prend position par rapport aux idées du texte source.

A tradução da estrutura do discurso e a posição do tradutor
RESUMO
O objetivo deste trabalho foi analisar se os tradutores seguem ou não a estrutura original do texto que traduzem do inglês ao espanhol, e de que forma as mudanças feitas podem afetar o significado e mostrar a posição do tradutor. A pesquisa foi realizada nos trabalhos de Bolívar (1994, 2005) sobre a interação no texto escrito, e de Bolívar, Beke e Shiro (2010) sobre o posicionamento. O corpus esteve constituído por cinco traduções de textos jornalísticos e seus respectivos textos de origem. O ponto principal da análise foi a unidade semântico-pragmática denominada tríade (Bolívar, 1994, 2005), que permitiu a identificação de marcas linguísticas que denotam a estrutura do texto e a posição tomada. Os resultados indicam que, quando cria o texto alvo, o tradutor mantém, em algumas oportunidades, a estrutura do texto de origem (44,44%) e em outras a modifica (55,55%). Também se encontrou evidência de que a falta de atenção à modificação da estrutura textual provoca mudanças do sentido em relação ao texto de origem e que, além disso, no processo de se apropriar das ideias do autor e reexprimi-las, o tradutor evidencia sua presença no texto traduzido. Pode-se concluir que a análise da estrutura do texto é fundamental para compreender os significados do texto de origem, bem como para conhecer melhor a forma em que o tradutor toma uma posição a respeito das ideias do texto que vai traduzir.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Wilmer Azcárate Hidalgo, Universidad Central de Venezuela

Es Licenciado en Traducción. Realizó sus estudios en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV) y su Trabajo de grado, La construcción del discurso en la traducción de textos del inglés al español, mereció la calificación de “Sobresaliente”. Sus intereses se centran en el estudio del lenguaje evaluativo, el discurso argumentativo y la imagen en inglés y español.

Descargas

Número

Sección

Lingüística