El aprendizaje de la concordancia en español como lengua extranjera en contexto universitario multilingüe: el caso de estudiantes jamaicanos

Autores/as

  • Mariana González-Boluda University of Illinois
  • Verónica C. Trujillo-González Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Palabras clave:

concordancia, análisis de errores, L3 español, adquisición de terceras lenguas

Resumen

Este artículo se centra en un análisis realizado sobre los errores más frecuentes cometidos en las producciones escritas de estudiantes universitarios jamaicanos de español como lengua extranjera. En concreto, se analiza la adquisición de la concordancia en español L3. Los resultados se comparan con estudios realizados en adquisición de terceras lenguas en otros contextos similares con universitarios multilingües. Se avanzará en el área de investigación de adquisición de terceras lenguas atendiendo a la variable del nivel de competencia en la L1-L2, para ver cómo influye el conocimiento previo de estas dos lenguas en el aprendizaje de una L3. Los resultados obtenidos demuestran una mayor frecuencia de errores de concordancia derivados de la L2 y de la influencia de la L1.


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mariana González-Boluda, University of Illinois

Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Murcia. Máster y Diploma de Estudios Avanzados (DEA) por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Es doctoranda de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Es profesora de español y encargada de la Sección de Lenguas Extranjeras de la University of Technology, Jamaica. Sus áreas de investigación incluyen el uso de nuevas tecnologías y desarrollo de la autonomía en el aprendizaje de lenguas.


Verónica C. Trujillo-González, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Filología Francesa por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Su investigación se centra en las estrategias de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, la lexicografía histórica francesa y española, la metalexicografía y la traducción. Ha publicado en revistas y en obras colectivas. Asimismo, forma parte del grupo de investigación Variación y Cambio Lingü.stico donde es responsable de la línea de investigación de lexicografía, lexicología y traducción.


Descargas

Número

Sección

Artículos