DSpace About DSpace Software
 

SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >

Please use this identifier to cite or link to this item: https://saber.ucv.ve/handle/10872/5397

Title: Análisis de textos técnicos del inglés al español. Enfoque funcional de la traducción de una patente de invención
Authors: Abboud, Lila
Keywords: Clarke, Modet & Co
Propiedad Industrial e Intelectual
patente de invención
redacción y traducción
Christiane Nord
tipología
Issue Date: 9-Jan-2014
Series/Report no.: Tesis;H2007 A126 CD
Abstract: El presente trabajo de grado resume las experiencias de una pasantía realizada en Clarke, Modet & Co. Venezuela, organización líder en Propiedad Industrial e Intelectual, donde se tradujo del inglés al español una patente de invención En este trabajo, se presentan algunas reflexiones en torno a una patente de invención, redacción y traducción, estructura, efectos de una traducción errónea y terminología relativa a la actividad inventiva. Se describe la pasantía y los logros más significativos. Igualmente, se aborda el enfoque funcionalista a la traducción de una patente de invención siguiendo la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritos por Christiane Nord y los distintos enfoques del fenómeno traductor a través de tres etapas. Asimismo, se incluye la tipología de textos presentada por algunos autores: Karl Bühler, Katharina Reiss, Basil Hatim e Ian Mason y Peter Newmark, el análisis de textos técnicos presentado por Silvia Gamero. Los planteamientos descritos por estos autores, sirvieron de guía para la clasificación de los textos trabajados que difieren del tipo de textos estudiados a lo largo de la carrera universitaria; se presenta un breve análisis del texto objeto de traducción. El último apartado está dedicado a la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritas por Christiane Nord Al final del informe, se presentan las conclusiones y recomendaciones, referencias bibliográficas y anexos “Circula por Internet una leyenda que dice que la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EE.UU. exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que sí se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa (…) ¡Y qué decir del error lingüístico que permitió hace algunos años que la Comisión EuropEl presente trabajo de grado resume las experiencias de una pasantía realizada en Clarke, Modet & Co. Venezuela, organización líder en Propiedad Industrial e Intelectual, donde se tradujo del inglés al español una patente de invención. En este trabajo, se presentan algunas reflexiones en torno a una patente de invención, redacción y traducción, estructura, efectos de una traducción errónea y terminología relativa a la actividad inventiva. Se describe la pasantía y los logros más significativos. Igualmente, se aborda el enfoque funcionalista a la traducción de una patente de invención siguiendo la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritos por Christiane Nord y los distintos enfoques del fenómeno traductor a través de tres etapas. Asimismo, se incluye la tipología de textos presentada por algunos autores: Karl Bühler, Katharina Reiss, Basil Hatim e Ian Mason y Peter Newmark, el análisis de textos técnicos presentado por Silvia Gamero. Los planteamientos descritos por estos autores, sirvieron de guía para la clasificación de los textos trabajados que difieren del tipo de textos estudiados a lo largo de la carrera universitaria; se presenta un breve análisis del texto objeto de traducción. El último apartado está dedicado a la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritas por Christiane Nord. Al final del informe, se presentan las conclusiones y recomendaciones, referencias bibliográficas y anexos. “Circula por Internet una leyenda que dice que la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EE.UU. exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que sí se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa (…) ¡Y qué decir del error lingüístico que permitió hace algunos años que la Comisión Europea aprobara la patente para clonar células humanas!ea aprobara la patente para clonar células humanas.
URI: http://hdl.handle.net/10872/5397
Appears in Collections:Pregrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Análisis de textos técnicos del inglés al español.pdf1.94 MBAdobe PDFView/Open
ANEXO C.pdfANEXO C2.07 MBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback