DSpace About DSpace Software
 

SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >

Please use this identifier to cite or link to this item: https://saber.ucv.ve/handle/10872/19728

Title: Las Figuras Retóricas como Factor de Alto Riesgo en la Interpretación Simultánea del Discurso Político. Estudio descriptivo de las soluciones de interpretación para un discurso de Barack Obama, por parte de intérpretes con experiencia y recién egresados
Authors: Pereira, Emily
Sierra, Jessica
Keywords: Gestión de riesgo
Norma
Interpretación
Retórica política
Estudios de traducción
Estudios descriptivos de traducción
Issue Date: 9-May-2019
Series/Report no.: Pereira, E.; Sierra, J. (2017). Las Figuras Retóricas como Factor de Alto Riesgo en la Interpretación Simultánea del Discurso Político. Estudio descriptivo de las soluciones de interpretación para un discurso de Barack Obama, por parte de intérpretes con experiencia y recién egresados. Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos. Trabajo Especial de Grado para Optar al Título de Licenciado en Traducción e Interpretación. Tutor: Leidy Jiménez. Universidad Central de Venezuela. Caracas.;
Abstract: La gestión de riesgo aplicada a la traducción y la interpretación pretende analizar desde una perspectiva puramente empírica el comportamiento de los traductores o intérpretes ante elementos del texto que, según el encargo, se consideren más relevantes que otros y, por ende, de mayor riesgo al momento de traducir (Pym, 2015). La norma, entendida como el comportamiento compartido de una comunidad, busca establecer patrones de conducta por medio del análisis de la toma de decisiones durante el proceso traductológico (Toury, 1995). La intención del presente trabajo es determinar la manera en la que intérpretes profesionales de larga y corta trayectoria gestionan el riesgo en la interpretación simultánea de un discurso político retórico, del inglés al español, a partir de un estudio empírico y comparativo, y finalmente establecer la norma en los dos grupos. Para lograr este objetivo, se recreó una situación interpretativa de un discurso político retórico con cuatro intérpretes voluntarios. Este experimento traductológico nos permite contemplar el proceso de la traducción desde una perspectiva poco explorada: la descriptiva, dejando de lado el enfoque prescriptivo ―textocéntrico‖. El estudio se enmarca en los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) y sigue la metodología de investigación basada en corpus recomendada por Shlesinger (1998). Además de permitir analizar el comportamiento de los intérpretes y observar sus elecciones en cuanto a soluciones de traducción, este trabajo nos permite reflexionar sobre el papel del intérprete como mediador de culturas y puente para la transmisión oportuna de las ideas.
URI: http://hdl.handle.net/10872/19728
Appears in Collections:Pregrado

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Trabajo Especial de Grado - Pereira Sierra.pdf1.25 MBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback