|
SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://saber.ucv.ve/handle/10872/19727
|
| Title: | Reynaldo Hahn, propuestas de traducción del estilo Literario de un Músico Franco-Venezolano |
| Authors: | Rendón D., Alexandra C. |
| Keywords: | Traducción Literatura Estilo Retórica Música |
| Issue Date: | 9-May-2019 |
| Series/Report no.: | Rendón D., A. C. (2018). Reynaldo Hahn, propuestas de traducción del estilo Literario de un Músico Franco-Venezolano. Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos. Trabajo Especial de Grado para Optar al Título de Licenciado en Traducción. Tutor: Valentina Castro. Universidad Central de Venezuela. Caracas.; |
| Abstract: | El aspecto formal siempre ha sido fundamental en las obras de arte y no lo es menos en la traducción, especialmente cuando se trata de traducción literaria. Forma y fondo dan cuenta de lo que el autor desea transmitir, por lo que ambos tienen igual relevancia en la recodificación del mensaje que se quiere reexpresar.
El presente trabajo se basa en la pasantía realizada en el Centro de Documentación e Investigaciones Acústico-Musicales de la Universidad Central de Venezuela (CEDIAMUCV). Dicha pasantía consistió en la traducción al español del tercer capítulo de Notes, Journal d’un musicien titulado L’Avant-guerre, que fue escrito por uno de los compositores francovenezolanos más relevantes y fructíferos de toda la historia. Hemos llevado a cabo dicha tarea a la luz del método comunicativo, también conocido como método interpretativocomunicativo, que ha sido abordado y promovido por grandes teóricos de la traducción tales como Peter Newmark, Amparo Hurtado Albir, Jean Delisle y Georges Bastin. De allí que privilegiemos en nuestra traducción el sentido del texto y la intencionalidad del autor por encima de otros elementos.
Basándonos en el método antes mencionado, presentamos la traducción de ciertos fragmentos de L’Avant-guerre conjuntamente con breves datos estilísticos que hemos considerado determinantes al momento de tomar decisiones claves para conservar la fidelidad que todo traductor debe al autor y al sentido del texto original (TO). Asimismo, justificamos los procedimientos traductológicos que hemos empleado para obtener como resultado final un texto equifuncional, tan fiel como nos fue posible a la intencionalidad y la expresividad que Reynaldo Hahn plasmó en su obra. |
| URI: | http://hdl.handle.net/10872/19727 |
| Appears in Collections: | Pregrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|