SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10872/19718
|
| Título : | Traducir para los estudios Culturales sobre el cine propuesta de traducción parcial y comentario de traducción de la obra Seeing films Politically, de Mas’ud Zavarzadeh |
| Autor : | Alonzo R., Aurimar |
| Palabras clave : | Ambigüedad Polisemia Documentación Relato Inteligibilidad Renarración Estudios culturales Ideología dominante Ideología crítica Cine |
| Fecha de publicación : | 9-May-2019 |
| Citación : | Alonzo R., A. (2018). Traducir para los estudios Culturales sobre el cine propuesta de traducción parcial y comentario de traducción de la obra Seeing films Politically, de Mas’ud Zavarzadeh . Facultad de Humanidades y Educación, Escuela de Idiomas Modernos. Trabajo Especial de Grado para Optar al Título de Licenciado en Traducción e Interpretación. Tutor: Yrma Brito. Universidad Central de Venezuela. Caracas.; |
| Resumen : | El objetivo del presente Trabajo Especial de Grado es la presentación del comentario de traducción que consiste en la discusión que se decanta de la reflexión crítica del proceso de traducción parcial del texto Seeing films politically de Mas’ud Zavarzadeh. La realización de este trabajo resultó de la pasantía desarrollada en el Departamento de Artes Audiovisuales de la Escuela de Comunicación Social de la Universidad Católica Andrés Bello, con el fin de que el texto término (TT) en lengua española forme parte de la bibliografía recomendada en la asignatura Análisis Audiovisual de dicha casa de estudios. Las estrategias utilizadas para atacar las dificultades que se presentaron durante el proceso traductológico constituyen el cuerpo del comentario de la traducción, el cual se respalda con la bibliografía correspondiente. La estructura general de este trabajo supone entonces la presentación de la información en dos grandes bloques: el primero, referido al TT, en el cual se ofrece la propuesta de traducción, y el segundo, concerniente a la traducción comentada, que versa sobre la metodología y las nociones preliminares, las particularidades del texto origen (TO), el problema de la ambigüedad producido por la polisemia, las referencias del texto origen y el problema de la documentación, y el análisis de los problemas y los procedimientos de traducción. En consecuencia, este Trabajo Especial de Grado supone un estudio tanto teórico como práctico que intenta aproximarse a la comprensión general del texto origen con el afán de vislumbrar los procedimientos aplicables a los problemas de traducción identificados, y así ofrecer una propuesta de traducción adaptada a las necesidades del público meta y en apego a las peculiaridades del TO. |
| URI : | http://hdl.handle.net/10872/19718 |
| Aparece en las colecciones: | Pregrado
|
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.
|