|
SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://saber.ucv.ve/handle/10872/13443
|
| Title: | Trabajo especial de grado basado en la pasantía realizada en el centro de análisis de imágenes biomédicas computarizadas (caibco) de la ucv sobre la traducción de “scaling up antiretroviral therapy in resource-limited settings” |
| Authors: | González López, Mirialba |
| Keywords: | Traducción Especializada Medicina |
| Issue Date: | 24-Feb-2016 |
| Series/Report no.: | TESIS;IM G643;2005 |
| Abstract: | El presente Trabajo Especial de Grado para optar al título de Licenciado en Traducción está
basado en la pasantía realizada en el Centro de Análisis de Imágenes Biomédicas Computarizadas
(CAIBCO), sección del Instituto de Medicina Tropical de la Facultad de Medicina de la
Universidad Central de Venezuela y en la traducción al español del texto “Scaling Up
Antiretroviral Therapy in Resource-Limited Settings” [Expansión del tratamiento antirretroviral
en entornos de recursos limitados] de la Organización Mundial de la Salud (2003). En el primer
capítulo, se exponen las nociones teóricas empleadas en la traducción y en su análisis: la teoría
interpretativa, la teoría funcionalista y consideraciones teóricas de la traducción científico-técnica
en el área de la medicina. El segundo capítulo corresponde a la descripción de la pasantía, donde
se presentan sus objetivos y las actividades realizadas. También se incluye la descripción de la
institución donde se desarrolló la pasantía, el CAIBCO, sus objetivos y organización. En el tercer
y último capítulo se describe el texto origen y se establece su tipología textual y se expone el
encargo de traducción. Se presenta además el texto término (formato PDF) y el comentario sobre
los principales problemas de traducción encontrados, principalmente de carácter lingüístico y
pragmático. A continuación, se incluyen las conclusiones, las recomendaciones y las fuentes
bibliográficas consultadas, tanto impresas como electrónicas. Los anexos comprenden el texto
origen, el texto término (formato HTML) y sendas listas de las técnicas de traducción y textos
paralelos. |
| URI: | http://hdl.handle.net/10872/13443 |
| Appears in Collections: | Pregrado
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|