EJERCICIOS NO CONVENCIONALES PARA LA CLASE DE TRADUCCIÓN: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA

Autores/as

  • Ainoa Larrauri Giamporcaro Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Idiomas Modernos

Palabras clave:

competencia discursiva, propuesta didáctica, ejercicios no convencionales, enseñanza de la traducción, discursive competence, pedagogical proposal, non-conventional exercises, translation training, compétence discursive, exercices non conventionnels.

Resumen

Durante mi experiencia en la docencia de la traducción he podido observar que los estudiantes que se inician en el estudio de este oficio suelen tener dificultades relacionadas con una exagerada concentración en los aspectos lingüísticos y una falta de atención a los aspectos discursivos o comunicativos de la situación de enunciación origen y término de la traducción. Asimismo, considero que los ejercicios que tradicionalmente se realizan en las clases de traducción en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela podrían no ser suficientes para superar estas deficiencias. En esta investigación, de tipo documental, hago primeramente una revisión de lo que implica el proceso de traducción según las teorías interpretativa y funcionalista de la traducción, e indago en las reflexiones de varios teóricos de la didáctica de la traducción sobre las competencias necesarias para traducir y sobre cuál debe ser el norte de la enseñanza de la traducción; posteriormente, presento una propuesta didáctica para el área de la enseñanza de la traducción, en forma de recopilación de ejercicios no convencionales propuestos por expertos en el área que sugiero sean aplicados durante la formación del traductor, a fin de solventar las deficiencias observadas.

Non-Conventional Exercises for the Translation Class: A Pedagogical Proposal

ABSTRACT

In my experience as a translation teacher I have become aware of the fact that students —especially when they are starting to learn the translation trade—usually have difficulties related to their excessive focus on linguistic aspects and their neglect of the discursive or communicative aspects of the translation source and target situations. Besides, I consider that the exercises traditionally carried out in most of the translation classes at the School of Modern Languages of the Universidad Central de Venezuela are probably not sufficient to tackle this problem. In this documentary research work, I first go through the description that the interpretative and the functionalist translation theories make of the translation process, and analyze what different experts on translation didactics have said about the skills needed for translation and about the ideal focus of translation training. Then, I present a pedagogical proposal for the field of translation didactics in the form of a compilation of non-conventional exercises that have been proposed by experts of this area and which I suggest be applied in translation training in order to overcome the identified deficiencies.

Exercices non conventionnels pour le cours de traduction : une proposition didactique

RÉSUMÉ

En tant que professeur de traduction, j’ai remarqué que les étudiants s’initiant à ce métier ont souvent des difficultés liées à la concentration exagérée sur des aspects linguistiques et au manque d’attention aux aspects discursifs ou communicatifs de la situation d’énonciation origine et terme de la traduction. Je considère aussi que les exercices employés traditionnellement dans les cours de traduction de l’École de Langues Modernes de l’UCV s’avèrent insuffisants pour surmonter ces déficiences. Cette recherche documentaire comprend une révision du processus de traduction selon la théorie interprétative et la théorie fonctionnaliste de la traduction et un rapport sur les réflexions de plusieurs théoriciens de la didactique de la traduction concernant les compétences essentielles au métier et le but de l’enseignement de celui-ci. La recherche comporte également une proposition didactique dans le cadre de l’enseignement de la traduction : un ensemble d’exercices non conventionnels proposés par des spécialistes dans le domaine. L’on suggère l’emploi de ces exercices pendant la formation du traducteur afin de surmonter les déficiences repérées.

Práticas não convencionais para a aula de tradução: uma proposta didática

RESUMO

Durante minha experiência como professora de tradução pude observar que os estudantes que se iniciam no estudo deste ofício costumam ter dificuldades devido a uma exagerada concentração nos aspectos lingüísticos e uma falta de atenção aos aspectos discursivos ou comunicativos da situação de enunciação do texto origem e do texto destino no processo de tradução. Além disso, considero que os exercícios tradicionalmente realizados nas aulas de tradução na Escola de Línguas da Universidade Central da Venezuela poderiam não ser suficientes para superar estas deficiências. Neste trabalho, de tipo documental, inicialmente faço uma revisão do que faz parte do processo de tradução segundo as teorias interpretativa e funcionalista da tradução e analiso as reflexões de vários teóricos da didática da tradução sobre as competências necessárias para traduzir e sobre o que é mais importante no ensino da tradução. Posteriormente, apresento uma proposta didática para o ensino da tradução, com uma série de práticas não convenconais propostas por especialistas na área que sugiro serem aplicadas durante o período de formação do tradutor, a fim de solucionar as deficiências observadas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ainoa Larrauri Giamporcaro, Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Idiomas Modernos

Es Licenciada en Traducción e Interpretación, egresada de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV). Realizó estudios de germanística en la Universidad Albert-Ludwig (Alemania) y posee una Maestría en Estudios del Discurso de la UCV. Desde 2000 se desempeña como docente de traducción e interpretación alemán<>español en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV y ejerce de manera independiente como traductora e intérprete en los idiomas alemán, inglés y español. Sus áreas de investigación son la oralidad y la escrituralidad en el discurso académico oral, y la didáctica de la traducción y la interpretación.

Descargas

Número

Sección

Traductología