POCO/UN POCO + ADJETIVO: DIFERENCIAS SEMÁNTICAS Y CONSECUENCIAS DISTRIBUCIONALES

Autores/as

  • Mercedes Sedano Universidad Central de Venezuela Comisión de Posgrado de Humanidades y Educación Área de Lingüística

Palabras clave:

poco, un poco, cuantificadores, adjetivos, quantifiers, adjectives, peu, un peu, quantificateurs, adjectifs, pouco, um pouco, quantificadores, adjetivos.

Resumen

El objeto de esta investigación es demostrar que el distinto valor semántico de los cuantificadores poco/un poco se ve reflejado en el tipo de adjetivos a los que estos cuantificadores modifican. El estudio se lleva a cabo en tres corpus del español del siglo XX: uno del español hablado de Caracas (CSHC), otro del español literario de Venezuela (CLV), y un tercero del español general escrito, seleccionado de los materiales del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), recopilados por la Real Academia Española. Los adjetivos cuantificados por poco/un poco se clasifican, siguiendo a Bierwisch (1989), en dimensionales y evaluativos, y se subclasifican en positivos y negativos. Los resultados del análisis muestran grandes semejanzas en los tres corpus: hay muy pocos adjetivos dimensionales y, dentro de los evaluativos, lo más frecuente es que poco modifique a adjetivos de valoración positiva (poco feliz), y un poco a adjetivos de valoración negativa (un poco desagradable). Dadas las diferentes características de los tres corpus analizados, los anteriores resultados parecen reflejar tendencias del español general.

Poco/un poco + Adjective: Semantic Differences and Distributional Consequences

ABSTRACT

The objective of this research is to demonstrate that the different semantic value of the quantifiers poco/un poco is reflected in the type of adjectives which they modify. The study is based on data taken from three Spanish corpora of the 20th. century: Spanish spoken in Caracas (CSHC), Venezuelan literary Spanish (CLV), and general written Spanish, selected from the material of the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), collected by the Real Academia Española. Following Bierwisch (1989), the adjectives quantified by poco/un poco are classified as dimensional and evaluative, and sub-classified as positive and negative. The results of the analysis show many similarities among the three corpora: there are very few dimensional adjectives, and regarding the evaluative ones, what was found most frequently was that poco modifies positive adjectives (poco feliz), whereas un poco modifies negative ones (un poco desagradable). Given the different characteristics of the analyzed corpora, these results seem to reflect tendencies of general Spanish.

Peu/un peu + adjectif : différences sémantiques et conséquences sur la distribution

RÉSUMÉ

Cette recherche vise à montrer que la valeur sémantique différente des quantificateurs peu/un peu (poco/un poco) se reflète dans le type d’adjectifs qu’ils modifient. L’étude s’est développée à l’aide de trois corpus de l’espagnol du XXème siècle : l’un de l’espagnol parlé à Caracas (CSHC), l’autre de l’espagnol littéraire du Venezuela (CLV) et un troisième corpus de l’espagnol général écrit, tiré des matériaux du Corpus de référence de l’espagnol actuel (CREA), réunis par la Real Académie Espagnole. Les adjectifs quantifiés par peu/un peu sont classifiés, d’après Bierwisch (1989), dans des adjectifs dimensionnels et évaluatifs, et ceux-ci, dans des adjectifs positifs et négatifs. Les résultats de l’analyse montrent de grandes ressemblances dans les trois corpus : il y a très peu d’adjectifs dimensionnels et, chez les évaluatifs, peu modifie plutôt des adjectifs à valeur positive (peu content) et un peu modifie davantage les adjectifs à valeur négative (un peu désagréable). Étant données les différences propres aux trois corpus analysés, les résultats pourraient montrer des tendances de l’espagnol général. 

Pouco/um pouco + adjetivo: diferenças semânticas e conseqüências de distribuição

RESUMO

O objetivo deste trabalho é demonstrar que as diferenças semânticas dos quantificadores pouco/um pouco dependem do tipo de adjetivos que modificam. O estudo foi realizado em três corpora de espanhol do século XX: um do espanhol falado de Caracas (CSHC), outro do espanhol literário da Venezuela (CLV) e um  terceiro do espanhol geral escrito, selecionado dos materiais do Corpus de Referência do Espanhol Atual (CREA), recopilados pela Real Academia Espanhola. Os adjetivos quantificados por pouco/um pouco se classificam, segundo Bierwisch (1989), em dimensionais e de avaliação e se subclassificam em positivos e negativos. Os resultados da análise mostram grandes semelhanças nos três corpora: existem muito poucos adjetivos dimensionais e, no grupo dos de avaliação, o mais frequente é que pouco modifique adjetivos positivos (pouco feliz), enquanto que um pouco acompanha adjetivos negativos (um pouco desagradável). Como há diferenças características nos três corpora analisados, os resultados obtidos neste trabalho refletem aparentemente tendências do espanhol geral.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mercedes Sedano, Universidad Central de Venezuela Comisión de Posgrado de Humanidades y Educación Área de Lingüística

Es Doctora en Filología Hispánica y profesora titular jubilada del Instituto de Filología “Andrés Bello” de la Universidad Central de Venezuela. Ha sido directora de ese Instituto y actualmente es miembro del Comité Académico de la Maestría en Lingüística de la UCV. Es investigadora acreditada (nivel III) del Programa de Promoción al Investigador (Fonacit). Su principal área de investigación es la sintaxis del español de Venezuela. Ha publicado varios libros, sola o en coautoría, y numerosos artículos. Ha dictado cursos y talleres en diversas universidades del país y del extranjero. Ha colaborado con la publicación de la Nueva gramática de la lengua española, de la Real Academia Española (2009).

Descargas

Número

Sección

Lingüística