NOS FUIMOS A LA CASA, Y MI MAMÁ: “¿ESTABAN LANZÁNDOSE POR LA QUEBRADA?”, “¡NO, MAMÁ!”, “¡CLARO QUE SÍ!”: ESTUDIO PILOTO DE LAS CITAS CONVERSACIONALES EN EL HABLA DE CARACAS

Autores/as

  • María José Gallucci Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Letras

Palabras clave:

citas conversacionales, discurso directo, discurso indirecto, habla de Caracas, conversational quotes, direct discourse, indirect discourse, citations conversationnelles, discours direct, discours indirect, citações em conversa.

Resumen

El estilo directo y el estilo indirecto son dos de los procedimientos de cita más empleados por los hablantes en la interacción verbal cara a cara (Marcuschi, 1997). En la presente investigación se describe, desde una perspectiva sintáctico-pragmática, el uso de ambos procedimientos de cita en una muestra de seis hablantes del Corpus sociolingüístico de Caracas 2004-2008 (Bentivoglio y Malaver, 2006). En esta oportunidad se analizan los siguientes aspectos: frecuencia de uso del estilo directo e indirecto, formas de manifestación en la oralidad, verbos introductores de cita, atribución de la palabra, funciones discursivas del estilo directo e indirecto en la interacción, y uso de los mecanismos de cita estudiados según el sexo de los hablantes. Los hallazgos más relevantes de este estudio muestran que los hablantes: i) suelen reportar en estilo directo (93% del total de los casos estudiados) y, sobre todo, a través del verbo decir conjugado; ii) prefieren citarse a sí mismos; y iii) citan primordialmente para relatar una anécdota (61%) o trasmitir un pensamiento (19%). Llama la atención, igualmente, que, según los resultados obtenidos, los hombres jóvenes utilizan mucho más los procedimientos de cita que las mujeres (75% vs. 25%, es decir, 367 casos frente a 120).

We Went Home and Then Mom Goes: “Were You Playing in the Creek?”, “No, Mom!”, “Of Course You Were!”: Pilot Study of Conversational Quotes in the Speech of Caracas

ABSTRACT

Two of the most frequently used quoting procedures in verbal face-to-face interaction are direct and indirect styles (Marcuschi, 1997). This research describes, from a syntactic-pragmatic perspective, the use of both procedures by a sample of six speakers from the Corpus sociolingüístico de Caracas 2004-2008 (Bentivoglio & Malaver, 2006). The following aspects are analyzed: frequency of use of direct and indirect styles, forms of expression in speech, verbs that introduce quotes, speech attribution, discursive functions of both styles in interaction and quoting mechanisms used according to the sex of the speakers. The most relevant findings of the study show that the speakers: i) tend to use the direct style (93% of all the cases studied), especially through the conjugated verb decir; ii) prefer to quote themselves, and iii) quote mostly to narrate an anecdote (61%) or express a thought (19%). Also, according to the results, young men use the quoting procedures much more than women (75% vs. 25%, that is, 367 vs. 120 cases).

Dès que nous sommes entrés chez nous, ma mère : « Vous vous plongiez dans le ruisseau, n’est-ce pas ? », « Non, maman ! », « Mais si, j’en suis sûre ! » : étude pilote des citations conversationnelles à Caracas

RÉSUMÉ

Le style direct et le style indirect sont deux des procédés de citation les plus employés par les sujets parlants lors de l’interaction verbale face à face (Marcuschi, 1997). Dans cette recherche, il s’agit d’une description, sous une perspective syntactique et pragmatique, de l’emploi de ces deux procédés de citation chez un échantillon de six sujets parlants du Corpus sociolinguistique de Caracas 2004-2008 (Bentivoglio et Malaver, 2006). Dans ce cas, les aspects suivants ont été analysés : fréquence d’emploi du style direct et du style indirect, formes de manifestation dans l’oralité, verbes introducteurs de citation, attribution de la parole, fonctions discursives du style direct et du style indirect lors de l’interaction et emploi des procédés de citation étudiés selon le sexe des sujets parlants. Les résultats les plus importants de cette étude montrent que les sujets parlants : i) ont tendance à rapporter au moyen du style direct (93% sur le total des cas étudiés) et, surtout, en employant le verbe dire conjugué ; ii) préfèrent de se citer eux-mêmes ; et iii) citent principalement pour rapporter une anecdote (61%) o pour exprimer une idée (19%). Il est aussi intéressant que, d’après les résultats obtenus, les hommes jeunes emploient les procédés de citation beaucoup plus que les femmes (75% contre 25%, voire 367 contre 120).

Fomos para casa, e minha mãe disse: “Vocês estavam se jogando no riacho?”, “não, mãe!”, “¡claro que sim!”: estudo piloto das citações em conversas na fala de Caracas

RESUMO

Os estilos direto e indireto são dois dos procedimentos de citação mais utilizados pelos falantes durante a interação verbal cara a cara (Marcuschi, 1997). Na seguinte pesquisa é descrito, mediante uma perspectiva sintático-pragmática, o uso de ambos os procedimentos de citação numa amostra de seis falantes do Corpus sociolingüístico de Caracas 2004-2008 (Bentivoglio y Malaver, 2006). Nesta oportunidade são analisados os seguintes aspectos: freqüência de uso do estilo direto e indireto, formas de manifestação na oralidade, verbos introdutores de citações, atribuição da palavra, funções discursivas do estilo direto e indireto na interação e uso dos mecanismos de citação estudados segundo o sexo dos falantes. Os resultados mais relevantes deste estudo mostram que os falantes: i) costumam utilizar o estilo direto (93% do total dos casos estudados) e, sobretudo, através do verbo dizer conjugado; ii) preferem citar-se a si mesmos; e iii) citam principalmente para relatar uma anedota (61%) ou transmitir um pensame to (19%). Chama a atenção, igualmente, que, segundo os resultados obtidos, os homens jóvens utilizem muito mais os procedimentos de citação que as mulheres (75% vs. 25%, isto é, 367 casos diante de 120).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María José Gallucci, Universidad Central de Venezuela Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Letras

Es Licenciada en Letras de la Universidad Central de Venezuela, Magíster Scientiarum en Lingüística de la misma universidad y Magíster en Filología Hispánica por el Instituto de la Lengua Española del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid. En la actualidad se desempeña como docente e investigadora en la Escuela de Letras de la UCV. Desde 2007 es delegada regional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) y miembro del Comité Editorial del Boletín de Lingüística.

Descargas

Número

Sección

Lingüística