Veintiséis acepciones de uso actual en Venezuela primer paso hacia el diccionario contrastivo

Autores/as

  • Giovanna D 'Aquino Ruiz Instituto de Filología "Andrés Bello" Facultad de Humanidades y Educación Universidad Central de Venezuela - IFAB-FHE-UCV Caracas 1051.

Palabras clave:

léxico contrastivo, diccionario diferencial, español de Venezuela, contrastive lexicón, differential dictionary, Venezuelan Spanish, lexique contrastif, dictionnaire différentiel, espagnol du Venezuela, dicionário

Resumen

Este trabajo forma parte de una investigación en curso, la cual tiene por objetivo recopilar léxico actual venezolano no registrado en diccionarios de español general, contrastarlo con el léxico de 16 países hispanoamericanos y verificar si los términos recopilados ya habían sido registrados con el mismo significado en dos grandes diccionarios de léxico venezolano: el Diccionario de venezolanismos (D1v) y el Diccionario del habla actual de Venezuela (DHAV). En el corpus utilizado para el presente trabajo se incluyen 21 entradas (26 acepciones en total) documentadas por medio del CREA, Internet y/o el testimonio de un pequeño grupo de hablantes nativos. Se verificó el uso de los términos en 16 países hispanoamericanos realizando una encuesta a hablantes nativos de cada uno. Todos los encuestados eran miembros del IV grupo de estudiantes de la Escuela de Lexicografía Hispánica de la RAE (200 5). Se concluye que, de las 26 acepciones propuestas, once no son compartidas con otros países; s610 hay nueve acepciones que no están registradas en ninguna de las dos obras venezolanas de referencia; el DlV registra catorce de las 26 acepciones propuestas, mientras que el DHAV registra dieciséis; el país con el que compartimos la mayor cantidad de acepciones es Colombia. 

This work is part of an ongoing research study aimed at collecting words that are currently used in Venezuela and that have not been entered in general Spanish dictionaries, comparing it with me vocabulary used in 16 Spanish-speaking countries and checking if the collected words had already been entered with the same meanings in two large Venezuelan vocabulary dictionaries, namely the "Diccionario de venezolanismos" (DIV) and the "Diccionario del habla actual de Venezuela" (DHAV). The corpus used for this study included 21 entries (a total of 26 lexical meanings) documented by the "Corpus de Referencia del Español Actual" (CREA), the Internet and/or the testimonies of a small group of native speakers. It was verified if the selected words were also used in 16 Spanish-speaking countries through interviews to native speakers from each of them. All interviewees were members of the IV group of students from the RAE School of Hispanic Lexicography (2005). It was concluded that: i) eleven lexical meanings out of the proposed 26 are not shared by other countries, ii) only nine lexical meanings have not been entered in any of the two Venezuelan reference works: iii) the DIV has 14 of the 26 proposed Iexical meanings, whereas the DHAV has sixteen: iv) Colombia is the country that shares the highest number of lexical meanings with Venezuela.  

Ce travail s'inscrit dans une recherche en cours visant à compiler des notions du lexique vénézuélien actuel qui ne sont pas en registrées dans des dictionnaires d'espagnol général. Le but de l'étude est aussi de comparer ces notions avec celles du lexique de 16 pays hispano-américains er de vérifier si ces termes avaient été déjà enregistrés sous le même sens dans deux grands dictionnaires du lexique vénézuélien: le Diccionario de venezolanismos (DIV) et le Diccionario del habla actual de Venezuela (DHAV). Le corpus de ce travail est composé de 21 entrées (26 acceptions) documentées sur le CREA, l'Internet et/ou le témoignage d'un groupe réduit de Iocuteurs natifs. L’on a vérifié I’ emploi de ces termes dans 16 pays hispano-américains a l'aide des  enquêtes. Tous les interrogés étaient des membres du IVe groupe d'étudiants de I'École de Lexicographie Hispanique de la RAE (2005). Sur les 26 acceptions proposées, onze étaient exclusives au Venezuela, neuf n'étaient pas enregistrées dans les œuvre vénézuélien mentionnées, quatorze étaient indues dans le DIV et seize étaient présentées dans le DHAV. La Colombie est le pays avec lequel l'on partage le plus grand nombre d'acceptions. 

Este trabalho faz parte de urna pesquisa cm andamento, cujo objetivo é compilar léxico atual venezuelano não registrado em dicionários de espanhol geral, contrasta-lo com o léxico de 16 países hispano-americanos e verificar se os termos compilados já tinham sido registrados com o mesmo significado nos dois grandes dicionários de léxico venezuelano: o Diccionario de venezolanismos (DIV) e o Diccionario del habla actual de Venezuela (DHAV) . No corpus utilizado para esta pesquisa estão incluídas 21 entradas (26 acepções em total) documentadas através do CREA (Corpus de Referencia do Espanhol Atual), da Internet e/ou do testemunho de um pequeno grupo de falantes nativos. Uma enquete realizada a falantes nativos permitiu constatar a utilização dos termos em 16 países hispano-americanos. Todas as pessoas analisadas eram membros do IV grupo de estudantes da Escola de Lexicografía Hispánica da RAE (2005). A conclusão foi que, das 26 acepções propostas, onze não são compartilhadas com outros países; somente nove acepções não estão registradas em nenhuma das duas obras venezuelanas de referencia; o DIV registra catorze das 26 acepções propostas, enquanto que o DHAV registra dezesseis; o país com o qual co incidimos no maior número de acepções é a Colômbia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Número

Sección

Lingüística