LA TRADUCCIÓN CULTURAL DE UN “INNEGABLE” BRASIL: LA DICTADURA MILITAR Y EL DISCURSO DE LA DESIGUALDAD SOCIAL EN LA OBRA LA HORA DE LA ESTRELLA, DE CLARICE LISPECTOR

Autores/as

  • Francisca Eugênia dos Santos Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura
  • Gladys Cabezas Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura

Palabras clave:

traductología, traducción literaria, Clarice Lispector, dictadura militar en Brasil, translation studies, literary translation, military dictatorship in Brazil, traductologie, traduction littéraire, tradução literária

Resumen

En la obra La hora de la estrella, de 1977, Clarice Lispector muestra el carácter social de una escritora que hasta entonces se había enfocado en las perspectivas distintivas del ser humano, específicamente desde el imaginario femenino. Macabea es el personaje de una historia vivenciada en los años negros de la dictadura militar, en este Brasil del golpe y de los atropellos a los derechos humanos. La escritora crea una atmósfera de miserias y contradicciones que hace alusión a un período de dificultades económicas, de miedos y desafectos. Clarice Lispector convierte a Macabea en una “estrella” fugaz que llega y se va al compás de un cosmos extremadamente determinado e “imperiosamente” construido. El objetivo del presente artículo es comprender la construcción del personaje protagónico y de los contextos históricos en que se encuentra, e identificar cuáles fueron las traducciones propuestas para una obra que, cargada de significativos trazos culturales, pudo ser comprendida por el público extranjero. La traducción de la obra al español fue realizada por Gonzalo Aguilar en Argentina y por Ana Poljak en España. Ambas traducciones se analizarán desde el punto de vista del proceso traductor y del rescate histórico de la obra que constituye el enfoque analítico principal del presente artículo.

The Cultural Translation of an “Undeniable” Brazil: Military Dictatorship and the Discourse of Social Inequality in Clarice Lispector’s Novel, Hour of the Star

ABSTRACT

In Hour of the Star (1977), Clarice Lispector shows the social character of a writer who had focused until then on the defining perspectives of human beings, specifically from the female imaginary. Macabea is the character of a story experienced in the dark years of military dictatorship, in a Brazil of coup and human rights abuses. The author creates an atmosphere of misery and contradictions which refers to a period of economic difficulties, fears and disaffection. Clarice Lispector transforms Macabea into a shooting “star” that comes and goes to the rhythm of an extremely determined and “urgently” built cosmos. The aim of this article is to understand the construction of the main character and of the historical contexts in which she is located, and identify the translations proposed for a literary work charged with significant cultural strokes, which, however, could be understood by foreign audiences. The novel was translated into Spanish by Gonzalo Aguilar in Argentina and by Ana Poljak in Spain. Both translations are analyzed from the point of view of the translation process and of the historical rescue of the literary work which is the main analytical focus of this article.

La traduction culturelle d’un Brésil « indéniable » : la dictature militaire et le discours d’inégalité sociale dans La hora de la estrella, de Clarice Lispector

RÉSUMÉ

Dans l’oeuvre La hora de la estrella, publiée en 1977, Clarice Lispector dépeint le caractère social d’une écrivaine qui, jusqu’à ce moment-là, ne se penchait que sur les perspectives distinctives de l’être humain, tout particulièrement sur l’imaginaire des femmes. Macabea est le personnage d’une histoire ayant eu lieu au cours des années noires de la dictature militaire, dans un Brésil marqué par le coup d’État et les atteintes aux droits de l’homme. L’écrivaine y crée une atmosphère de misère et de contradiction qui fait allusion à une période de détresse économique, de peur et de désaffection. C’est Clarice Lispector qui change Macabea en une « étoile » filante qui arrive et part au gré d’un cosmos extrêmement déterminé et « impérieusement » construit. Cet article a pour but de comprendre la construction du personnage principal et des contextes historiques ou celui-ci se trouve, ainsi que d’identifier les traductions proposées pour une oeuvre qui, malgré ses traits culturels remarquables, a pu être comprise par le public étranger. La version espagnole du roman a été traduite par Gonzalo Aguilar en Argentina et Ana Poljak en Espagne. Les deux traductions seront analysées en mettant l’accent sur le processus de traduction et sur la remise en mémoire de l’oeuvre qui constitue l’approche analytique de rigueur de cet article.

A tradução cultural de um “inegável” Brasil: a ditadura militar e o discurso da desigualdade social na obra A hora da estrela, de Clarice Lispector

RESUMO

Na obra A hora da estrela, de 1977, Clarice Lispector mostra o lado social de uma escritora que, até então, tinha se focado nas perspectivas distintivas do ser humano, especificamente no imaginário feminino. Macabea é a personagem de uma história vivida nos piores anos da ditadura militar, quando no Brasil houve violência e violações dos direitos humanos. A escritora cria um entorno onde aparecem misérias e contradições que fazem referência a um período de dificuldades econômicas, de medos e discórdias. Clarice Lispector torna Macabea em uma “estrela” fugaz que vem e vai em um cosmos extremamente determinado e “imperiosamente” construído. O objetivo do presente artigo é compreender a construção da personagem protagônica e dos contextos históricos nos quais ela se encontra, e identificar quais foram as traduções propostas para uma obra que, por estar cheia de significativas marcas culturais, devia ser compreendida pelo público estrangeiro. A tradução da obra para o espanhol foi realizada por Gonzalo Aguilar na Argentina e por Ana Poljak na Espanha. Ambas as traduções foram analisadas partindo do ponto de vista do processo tradutor e do resgate histórico da obra, o que constitui a abordagem analítica principal do presente artigo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Francisca Eugênia dos Santos, Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura

Es Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid (UVa), España, Magíster en Historia por la Universidad de Santiago de Chile (Usach), Chile, y Socióloga por la Pontificia Universidad Católica de São Paulo (PUC-SP), Brasil. Actualmente es subdirectora del programa de bachillerato de la Universidad de Santiago de Chile. Sus líneas de investigación comprenden los estudios culturales, la traducción literaria y la literatura brasileña.

Gladys Cabezas, Universidad de Santiago de Chile Facultad de Humanidades Departamento de Lingüística y Literatura

Es Licenciada en Lingüística Aplicada a la Traducción por la Universidad de Santiago de Chile (Usach), Chile. Cursa estudios en el programa de Magíster en Lingüística de la Pontificia Universidad Católica de Chile y es becada del Instituto Camões de la embajada de Portugal con la beca “Fernão Mendes Pinto”.

Descargas

Número

Sección

Traductología