PANORAMA GENERAL DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE OFICIAL EN COLOMBIA

Autores/as

  • Gabriel Quiróz Herrera Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia - UdeA
  • Normán Darío Gómez Hernández Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia - UdeA
  • Juan Felipe Zuluaga Molina Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia - UdeA

Palabras clave:

traducción, traducción oficial en Colombia, perfil del traductor e intérprete, estatus del traductor, aspectos profesionales de la traducción, translation, sworn translation in Colombia, translator and interpreter’s profile, translator’s status.

Resumen

En el presente artículo se pretende mostrar una visión general de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia. En principio, se busca conocer cuál es el estatus social, profesional y legal de ese mismo traductor e intérprete para ejercer la profesión en el país. Para ello, nos basaremos en los resultados parciales del proyecto de investigación “El estatus social y legal del traductor en Colombia” (Quiroz, Gómez, Lainez, Zuluaga y Ortiz, 2011), obtenidos por medio de una encuesta aplicada a 132 traductores colombianos (o extranjeros radicados en el país), de la cual extraemos las respuestas de 38 traductores involucrados con la traducción oficial. Igualmente, se incluyen algunos de los datos de la Comisión del Examen para Traductor e Intérprete Oficial (ETIO) de la Universidad de Antioquia y del Directorio Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores. También realizamos una breve revisión y análisis de la normatividad colombiana en lo referente a la traducción oficial. Para terminar, brindamos algunas conclusiones a partir de los anteriores análisis y revisiones. Para esta discusión, se han revisado diferentes autores que han abordado este asunto desde regiones diferentes a la colombiana, pues se ha observado que el tema en cuestión nunca ha sido discutido en el ámbito académico en Colombia.

General Overview of Sworn Translators and Interpreters in Colombia

ABSTRACT

This paper shows an overview of sworn translators and interpreters in Colombia. In that sense, we want to know what the social, professional and legal status of such translators and interpreters is in order to work in this country. To do so, we draw upon the partial results of the research project called “El estatus social y legal del traductor en Colombia” (“The social and legal status of the translator in Colombia”), by Quiroz, Gómez, Lainez, Zuluaga & Ortiz (2011). Information was obtained by means of a survey conducted on 132 Colombian translators (or foreign translators living in Colombia), from which responses of 38 translators involved in legal translation were extracted. Similarly, data from the Examination Board for Sworn Translators and Interpreters (ETIO), at the University of Antioquia, and from the National Directory of Sworn Translators and Interpreters (at the Ministry of Foreign Affairs) are shown. A brief review and analysis of the Colombian law regarding sworn translation is also included. For this discussion, authors from regions different to Colombia have been reviewed, since the subject under study has never been discussed from an academic perspective in Colombia. To finish, we present some conclusions from the analysis and reviews above.

Situation générale du traducteur et de l’interprète assermenté en Colombie

RÉSUMÉ

Dans cet article, une vision générale des traducteurs et des interprètes assermentés en Colombie est montrée. D’abord, l’objectif est de connaître leur statut social, professionnel et légal pour exercer la profession dans le pays. L’article est fondé sur les résultats partiels du projet : « Le statut social et légal du traducteur en Colombie » (El estatus social y legal del traductor en Colombia) (Quiroz, Gómez, Lainez, Zuluaga et Ortiz, 2011), obtenus d’une enquête faite à 132 traducteurs colombiens —ou étrangers vivant dans le pays. Les réponses de 38 traducteurs, travaillant dans le domaine de la traduction assermentée, ont été sélectionnées pour l’analyse. De plus, cette étude contient des données prises de la Commission de l’Examen pour devenir Traducteur et Interprète Assermenté (ETIO) de l’Universidad de Antioquia et du répertoire national de traducteurs et d’interprètes assermentés du Ministère des Affaires Étrangères. Une étude sommaire et une analyse des règlements colombiens concernant la traduction assermentée ont aussi été menées. Quelques conclusions, fondées sur ces études et analyses dans l’article, ont été dégagées. Finalement, des textes d’auteurs ayant étudié ce sujet dans d’autres régions ont été examinés étant donné que celui-ci n’avait jamais été discuté du point de vue académique en Colombie.

Panorama geral do tradutor e intérprete oficial na Colômbia

RESUMO

No presente artigo se pretende mostrar uma visão geral dos tradutores e intérpretes oficiais na Colômbia. Nesse sentido, o objetivo é conhecer qual é seu status social, profissional e legal para exercer a profissão nesse país. Para isso, levamos em conta os resultados parciais do projeto “O status social e legal do tradutor na Colômbia” (Quiroz, Gómez, Lainez, Zuluaga e Ortiz, 2011), obtidos por meio de uma sondagem aplicada a 132 tradutores colombianos (ou estrangeiros estabelecidos no país), da qual obtivemos as respostas de 38 tradutores relacionados com a tradução oficial. Além disso, são incluídos alguns dos dados da Comissão encarregada da Prova para Tradutor e Intérprete Oficial (ETIO) da Universidade de Antióquia e do diretório nacional de tradutores e intérpretes oficiais do Ministério das Relações Exteriores. Também foi realizada uma breve revisão e análise das normas colombianas relacionadas com a tradução oficial. Finalmente, oferecemos algumas conclusões obtidas a partir das análises e revisões  supra mencionadas. Para esta discussão, foi necessário revisar diversos autores que já tinham analisado este assunto em regiões fora da Colômbia, pois se observou que o tema em questão nunca tinha sido analisado partindo do âmbito acadêmico na Colômbia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gabriel Quiróz Herrera, Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia - UdeA

Es Especialista en Traducción de la Universidad de Antioquia y Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Actualmente, es Profesor Titular del programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, Coordinador de la Maestría en Traducción y el Examen de Traductor e Intérprete Oficial. Igualmente es Coordinador del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT). Trabajó como traductor en plantilla durante más de cinco años para la agencia Star AG y actualmente es traductor profesional activo. Ha sido tutor de las becas nacionales del Ministerio de Educación Nacional de Colombia y Asesor de español en Brasil para el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España, entre otros.

Normán Darío Gómez Hernández, Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia - UdeA

Es Licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Profesional en Idiomas (Traducción inglés-francés-español), Especialista en Traducción en Ciencias Humanas y Literarias y Magister en Educación (Énfasis en Didáctica de la Traducción) de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia). También cuenta con Certificación de posgrado en E-Learning and Teaching de la Universidad de Greenwich (Londres). Es autor del libro Traducir textos científicos y técnicos: Módulo para la enseñanza, inglés - español y ha publicado diversos artículos en revistas locales, nacionales e internacionales. Forma parte del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) de la Universidad de Antioquia. Se desempeña como docente de cátedra de las universidades Nacional de Colombia (sede Medellín) y de Antioquia. 

Juan Felipe Zuluaga Molina, Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia - UdeA

Es estudiante de 4to año de la Licenciatura en Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Es Asistente de la Comisión para el Examen de Traductor e Intérprete Oficial de la Universidad de Antioquia y, además, es investigador en formación del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia.

Descargas

Número

Sección

Traductología