CONSIDERACIONES DIDÁCTICAS PARA LA ENSEÑANZA DE SINTAGMAS NOMINALES CON PREMODIFICACIÓN COMPLEJA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

Autores/as

  • Alejandro Arroyave Tobón Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT)
  • Gabriel Quiroz Herrera Universidad de Antioquia - UdeA Escuela de Idiomas Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT)

Palabras clave:

sintagma nominal con premodificación compleja (SNPC), traducción, inglés, español, estrategias didácticas, noun phrase with complex premodification, translation, syntagme nominal à premodification complexe, sintagma nominal com pré-modificação complexa.

Resumen

La comprensión y traducción de los sintagmas nominales con premodificación compleja (SNPC) del inglés al español generalmente es una tarea difícil para los aprendices de traductor. Teniendo en cuenta que dicha estructura aparece con frecuencia en textos especializados y es un problema de traducción, decidimos llevar a cabo un estudio de caso, tal y como lo plantean Hernández Sampieri et al. (2010). Se hicieron algunas pruebas a un grupo experimental y un grupo control para determinar las dificultades a las que se enfrentan los aprendices para reconocer un SNPC en inglés, identificar su núcleo, analizar la estructura completa y traducirlo adecuadamente al español; igualmente se buscaba determinar si el uso de estrategias didácticas ayuda a mejorar el rendimiento de los estudiantes. Los resultados muestran que los aprendices de traductor tienen enormes dificultades no solo para reconocer dichas estructuras, sino también analizarlas y traducirlas y que mediante la aplicación de un conjunto de estrategias didácticas, el grupo experimental pudo mejorar en su rendimiento. Finalmente, se describen las estrategias didácticas empleadas en el experimento.

Didactic Considerations for Teaching the Translation of Noun Phrases with Multiple Premodification from English into Spanish

ABSTRACT

Understanding and translating noun phrases with multiple premodification from English into Spanish is not always an easy task for translation students. Since this structure has a high frequency in specialized texts and is a translation problem, a case study (Hernández Sampieri et al., 2010) was carried out. Tests were applied to the experimental and the control group in order to determine the difficulties that translation students face to limit noun phrases with complex premodification in English, identify the noun head, analyze the complete structure, and translate it into Spanish. Likewise, the use of didactic strategies was evaluated to determine if they would help students to improve their performance. The results show that translation students have difficulties not only in identifying these structures but also in analyzing and translating them. By applying a set of strategies, the experimental group improved their performance. Finally, some didactic strategies used in the experiment are described.

Considérations didactiques pour l’enseignement de syntagmes nominaux à premodification complexe de l’anglais à l’espagnol

RÉSUMÉ

La compréhension et la traduction des syntagmes nominaux à premodification complexe (SNPC) de l’anglais à l’espagnol tendent à poser des problèmes à ceux qui apprennent à traduire. Étant donné que cette structure-là se trouve fréquemment dans des textes spécialisés et qu’elle comporte un problème de traduction, l’on a décidé de faire une étude de cas suivant les principes d’Hernández Sampieri et al. (2010). Un groupe expérimental et un groupe control ont passé des épreuves pour déterminer les difficultés qui ont les apprentis de traduction pour reconnaître un SNPC en anglais, identifier son noyau, analyser la structure entière et traduire le syntagme correctement à l’espagnol. Les épreuves visaient aussi à déterminer si l’emploi de stratégies didactiques aidait à améliorer la performance des étudiants. D’après les résultats, les étudiants de traduction ont beaucoup de difficultés non seulement pour reconnaître ces structures, mais aussi pour les analyser et les traduire. La mise en oeuvre de stratégies didactiques a permis au groupe expérimental d’améliorer sa performance. Finalement, l’on décrit les stratégies didactiques employées lors de l’expérience.

Considerações didáticas para o ensino de sintagmas nominais com pré-modificação complexa do inglês ao espanhol

RESUMO

A compreensão e a tradução dos sintagmas nominais com pré-modificação complexa (SNPC) do inglês ao espanhol geralmente é um trabalho difícil para os tradutores leigos. Levando em conta que esta estrutura aparece frequentemente em textos especializados e que é um problema de tradução, decidimos realizar um estudo de caso, tal como propôs Hernández Sampieri et al. (2010). Foram feitas algumas provas a um grupo experimental e a um grupo controle para determinar quais eram as dificuldades que os aprendizes encontravam para reconhecer um SNPC em inglês, para identificar seu núcleo, para analisar a estrutura completa, bem como para traduzi-lo adequadamente ao espanhol. Além disso, pretendia-se determinar se o uso de estratégias didáticas ajudava a melhorar o desempenho dos estudantes. Os resultados mostram que os tradutores leigos têm enormes dificuldades não só para reconhecer essas estruturas, mas também para analisa-las e traduzi-las e que, mediante a aplicação de uma série de estratégias didáticas, o grupo experimental conseguiu melhorar bastante seu desempenho. Finalmente, as estratégias didáticas utilizadas nesta experiência foram descritas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alejandro Arroyave Tobón, Universidad de Antioquia Escuela de Idiomas Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT)

Es Magíster en Didáctica de la Traducción de la Universidad de Antioquia y Especialista en Didáctica del Francés Lengua Extranjera y Segunda Lengua de la Universidad Sorbonne Nouvelle Paris 3. Trabajó como traductor para la casa editorial parisina Petit Futé. Actualmente, es Profesor del programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia e Investigador Asociado del grupo en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) de la misma institución.

Gabriel Quiroz Herrera, Universidad de Antioquia - UdeA Escuela de Idiomas Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT)

Es Especialista en Traducción de la Universidad de Antioquia y Doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Actualmente, es Profesor Asociado del programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, Coordinador de la Maestría en Traducción y Coordinador del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT). Trabajó como traductor en plantilla durante más de cinco años para la agencia Star AG y actualmente es traductor profesional activo. Ha sido tutor de las becas nacionales del Ministerio de Educación Nacional de Colombia y Asesor de español en Brasil para el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España, entre otros.

Descargas

Número

Sección

Traductología