CORTESÍA Y CULTURA: TRADUCIR LA (DES)CORTESÍA

Autores/as

  • Alexandra Álvarez Muro Universidad de Los Andes Departamento de Lingüística

Palabras clave:

cortesía, interculturalidad, traducción, politeness, interculturality, translation, politesse, interculturalité, traduction, cortesia, interculturalidade, tradução.

Resumen

La descortesía es el resultado de un “incidente” que daña la cara del interlocutor y la propia. En esto coinciden a grandes rasgos los autores que han tratado el tema (Brown y Levinson, 1987; Culpeper et al., 2003; Haverkate, 1994). Ahora bien, cuando el emisor y el interlocutor pertenecen a naciones distintas con lenguas diferentes, se impone la traducción de los discursos que subyacen ya sea a los textos orales o escritos, o bien a las actitudes y comportamientos, para evitar conflictos y malentendidos. Es el caso de los incidentes entre jefes de Estado donde se transgreden las normas, o se malinterpretan los hechos. Este trabajo analiza las dificultades de la traducción e interpretación en asuntos relativos a la (des)cortesía desde el punto de vista del ofensor y de la víctima de la ofensa.

Politeness and Culture: Translating (Im)Politeness

ABSTRACT

(Im)politeness is the result of an “incident” damaging the face both of the interlocutor as well as the own. Authors dealing with this issue (Brown & Levinson, 1987; Culpeper et al., 2003; Haverkate, 1994) coincide broadly in this idea. Now, when speaker and hearer belong to different nations and different languages, translation of discourses underlying oral or written texts, as well as attitudes and behaviours, becomes necessary in order to avoid conflicts and misunderstandings. This is the case of incidents between heads of state where norms are contravened, or facts are misinterpreted. This study focuses on the difficulties of interpreting (im)politeness issues from the point of view of both the offender and the offended.

Politesse et culture : traduire la politesse / impolitesse

RÉSUMÉ

L’impolitesse est le résultat d’un « incident » qui fait du mal à celui qui parle et à son interlocuteur. Les auteurs qui ont abordé la question (Brown et Levinson, 1987 ; Culpeper et al., 2003 ; Haverkate, 1994) semblent être d’accord sur cette affirmation. Cependant, quand les interlocuteurs appartiennent à des pays différents où l’on parle des langues différentes, il faut traduire les discours sous-jacents aux messages oraux et écrits et aux attitudes et comportements pour éviter les conflits et les malentendus. C’est le cas des incidents entre les chefs d’État lorsque les règles sont enfreintes ou les faits sont mal interprétés. Dans cet article, il s’agit d’une analyse des difficultés liées à la traduction et à l'interprétation en ce qui concerne la politesse /impolitesse du point de vue de celui qui offense et de la victime des offenses.

Cortesia e cultura: a tradução da (des)cortesia

RESUMO

A descortesia é o resultado de um “incidente” que prejudica o rosto do interlocutor. Os autores que abordaram o tema (Brown e Levinson, 1987; Culpeper et al., 2003; Haverkate, 1994) concordam nesse ponto. No entanto, quando o emitente e o interlocutor pertencem a diferentes países com línguas diferentes, torna-se necessário traduzir os discursos subjacentes, quer que sejam textos orais ou escritos, quer sejam atitudes e comportamentos, para evitar conflitos e malentendidos. Estes incidentes podem acontecer nos discursos entre chefes de Estado, se as regras são quebradas ou se os fatos são interpretados incorretamente. Este artigo apresenta as dificuldades de tradução e interpretação em assuntos referentes à (des)cortesia a partir do ponto de vista do agressor e da vítima da ofensa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alexandra Álvarez Muro, Universidad de Los Andes Departamento de Lingüística

Es profesora titular jubilada de la Universidad de Los Andes (ULA), Venezuela. Se graduó de Licenciada en Letras en la Universidad Central de Venezuela y de Magíster en Lingüística en la Universidad de Georgetown, donde también recibió su Ph.D en Sociolingüística. Sus líneas de investigación son la sociolingüística, el análisis del discurso y el español de América. Entre sus libros figuran: Malabí Maticulambí: estudios afrocaribeños (1987), Poética del habla cotidiana (2000/2008), Textos sociolingüísticos (2007), Cortesía y descortesía: teoría y praxis de un sistema de significación (2005).

Descargas

Número

Sección

Lingüística