SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10872/5397

Título : Análisis de textos técnicos del inglés al español. Enfoque funcional de la traducción de una patente de invención
Autor : Abboud, Lila
Palabras clave : Clarke, Modet & Co
Propiedad Industrial e Intelectual
patente de invención
redacción y traducción
Christiane Nord
tipología
Fecha de publicación : 9-Jan-2014
Citación : Tesis;H2007 A126 CD
Resumen : El presente trabajo de grado resume las experiencias de una pasantía realizada en Clarke, Modet & Co. Venezuela, organización líder en Propiedad Industrial e Intelectual, donde se tradujo del inglés al español una patente de invención En este trabajo, se presentan algunas reflexiones en torno a una patente de invención, redacción y traducción, estructura, efectos de una traducción errónea y terminología relativa a la actividad inventiva. Se describe la pasantía y los logros más significativos. Igualmente, se aborda el enfoque funcionalista a la traducción de una patente de invención siguiendo la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritos por Christiane Nord y los distintos enfoques del fenómeno traductor a través de tres etapas. Asimismo, se incluye la tipología de textos presentada por algunos autores: Karl Bühler, Katharina Reiss, Basil Hatim e Ian Mason y Peter Newmark, el análisis de textos técnicos presentado por Silvia Gamero. Los planteamientos descritos por estos autores, sirvieron de guía para la clasificación de los textos trabajados que difieren del tipo de textos estudiados a lo largo de la carrera universitaria; se presenta un breve análisis del texto objeto de traducción. El último apartado está dedicado a la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritas por Christiane Nord Al final del informe, se presentan las conclusiones y recomendaciones, referencias bibliográficas y anexos “Circula por Internet una leyenda que dice que la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EE.UU. exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que sí se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa (…) ¡Y qué decir del error lingüístico que permitió hace algunos años que la Comisión EuropEl presente trabajo de grado resume las experiencias de una pasantía realizada en Clarke, Modet & Co. Venezuela, organización líder en Propiedad Industrial e Intelectual, donde se tradujo del inglés al español una patente de invención. En este trabajo, se presentan algunas reflexiones en torno a una patente de invención, redacción y traducción, estructura, efectos de una traducción errónea y terminología relativa a la actividad inventiva. Se describe la pasantía y los logros más significativos. Igualmente, se aborda el enfoque funcionalista a la traducción de una patente de invención siguiendo la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritos por Christiane Nord y los distintos enfoques del fenómeno traductor a través de tres etapas. Asimismo, se incluye la tipología de textos presentada por algunos autores: Karl Bühler, Katharina Reiss, Basil Hatim e Ian Mason y Peter Newmark, el análisis de textos técnicos presentado por Silvia Gamero. Los planteamientos descritos por estos autores, sirvieron de guía para la clasificación de los textos trabajados que difieren del tipo de textos estudiados a lo largo de la carrera universitaria; se presenta un breve análisis del texto objeto de traducción. El último apartado está dedicado a la clasificación de los problemas y dificultades de traducción descritas por Christiane Nord. Al final del informe, se presentan las conclusiones y recomendaciones, referencias bibliográficas y anexos. “Circula por Internet una leyenda que dice que la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EE.UU. exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que sí se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa (…) ¡Y qué decir del error lingüístico que permitió hace algunos años que la Comisión Europea aprobara la patente para clonar células humanas!ea aprobara la patente para clonar células humanas.
URI : http://hdl.handle.net/10872/5397
Aparece en las colecciones: Pregrado

Ficheros en este ítem:

Fichero Descripción Tamaño Formato
Análisis de textos técnicos del inglés al español.pdf1.94 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
ANEXO C.pdfANEXO C2.07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir

Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard - Comentarios