|
SABER UCV >
2) Tesis >
Pregrado >
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10872/23257
|
Título : | Trabajo especial de grado con base en la traducción y análisis de los problemas y dificultades encontrados en cuatro secciones del capítulo IV del libro Indian Dance: Through a Critics Eye, para optar al título de licenciada en traducción |
Autor : | Casanova Citraro, María Gabriela |
Palabras clave : | Danzas clásicas de la India Análisis pretraslativo Albir Baker Christiane Nord Leela Venkataraman Indian Dance - Through a Critic’s Eye |
Fecha de publicación : | 27-Nov-2024 |
Resumen : | El presente Trabajo Especial de Grado (TEG) está basado en el encargo de traducir, del inglés al español, el Capítulo IV del texto Indian Dance - Through a Critic’s Eye de la autora Leela Venkataraman, aunque para efectos de éste, se toma en cuenta únicamente las cuatro primeras secciones de ese capítulo. El texto objeto de la traducción trata sobre las danzas clásicas de la India, sus inicios y su evolución y el TEG es el resultado de la pasantía realizada en la Academia Tatiana Fragiel, como requisito para optar al título de Licenciado en Traducción. El Trabajo Especial de Grado consta de siete capítulos. El primero describe todo lo relacionado con la institución donde se desarrolló la pasantía y los recursos utilizados. El segundo capítulo muestra los aspectos teóricos relacionados con la cultura y sus definiciones, así como las diferentes concepciones con los que el término se ha enfocado desde algunas de las disciplinas de las ciencias sociales, aplicables a la traducción. El tercer capítulo presenta los fundamentos teóricos de la traducción, basados en la teoría Funcionalista del Skopos, promovida por Christiane Nord (1991). Asimismo, incluye el análisis pretraslativo y la tipología textual según el Modelo de Secuencia Textual Prototípica de Adam (1992), factores intratextuales y extratextuales, problemas y dificultades de la traducción según Albir (2001), la equivalencia en el proceso de traducción, y los problemas y retos de la traducción cultural según Baker (1992). En el cuarto capítulo, se hace un análisis del texto origen. El quinto capítulo presenta el texto término y, en el sexto capítulo, se muestra el análisis de traducción, y una muestra de los problemas y dificultades que surgieron durante la realización de la traducción y las soluciones correspondientes propuestas, y el capítulo siete presenta las conclusiones y recomendaciones del proceso de traducción y elaboración del TEG. |
URI : | http://hdl.handle.net/10872/23257 |
Aparece en las colecciones: | Pregrado
|
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.
|